人工智慧可取代翻譯,翻譯學者該何去何從?

2025-01-10 00:10:14 字數 5249 閱讀 6619

1樓:橘瓜談文化

人工智慧現在越來越厲害了,甚至可以取代翻譯。但是那些翻譯學者們也會因此丟失了工作。未來他們將何去何從?

其實我認為翻譯學者的工作要比人工智慧更為精細,而且他們可以翻譯出更加專業和標準的語言。所以我認為翻譯學者短期內還是難以被取代的。而且其實翻譯量如此之多,人工智慧也不是可以很快的完成的,也需要翻譯學者的輔助。

其實翻譯學者他們是專業學翻譯的,所以平時他們對於一些專業術語,甚至如何把另一種語言更好的翻譯成大家常見的用法,這些方面都是學的非常精通的。而人工智慧由於是電腦,所以其實它翻譯出來只是照本宣科,並不能夠翻譯成乙個真的非常通順甚至非常優美的句子,這些方面人工智慧是完全沒有辦法取代翻譯學者的,就像外國的文學著作一般都是需要專業的翻譯學者才能夠翻譯出真正的內涵和美感。而人工智慧紙可以單純的翻譯出意思,但是卻不會講究文字的美。

但是如果這樣子翻譯出來的文學作品其實是不好看甚至是乏味的。所以一些文學著作的翻譯上還是需要專業的翻譯學者來進行。<>

而且其實在一些專業用語上,翻譯學這可能要比人工智慧更加強大。比如在一些專業術語非常多的文獻裡面,其實人工智慧能夠做到的只是強硬的翻譯,但是其實這是需要一定的專業水平的,比如說一些考古類文獻。這些也是需要翻譯的。

但是如果由人工智慧來翻譯的話,可能就會喪失了本身的一些意思,可能會沒有辦法對考古進行研究。有推進作用,所以說還是需要專業的翻譯學者來逐一對照字典進行專業的翻譯。<>

而且其實世界上有非常非常多的翻譯作品,每天都是在需要大量的翻譯的人工智慧,他們翻譯出來也是有可能會有錯誤的,畢竟他們是電腦是機器,有可能發音出來,語句不太通順,或者字詞堆疊的不太美觀。不太流暢,那麼也是需要翻譯學者來進行校對的。所以我認為翻譯學者在未來的工作也有協助人工智慧進行翻譯和發表。

可以讓這些專業的翻譯學者來進行校對把人工智慧翻譯錯誤或者不通順的地方進行校對。所以在未來,翻譯學者並不會失業。他們可以和人工智慧組成新的組合,這樣子可以加快翻譯的工作效率,也可以讓我們的翻譯工作越來越好。

2樓:旗春華

我覺得人工智慧目前還不能完全替代翻譯,畢竟每個人說話的思維邏輯不同,有些還是翻譯軟體替代不了的,但是人工翻譯的確是要考慮後路了。

3樓:電影科幻電影達人

人工智慧只能替代一些簡單的翻譯,需要一直去學習,它的學習過程是翻譯學者給予的反覆的訓練。同時在很多重要的場合,其實還是需要人工翻譯,應急以及容錯。

4樓:最愛彩虹糖

當然可以繼續工作了,畢竟機器的翻譯還是需要人工的矯正,不會失去工作的。

5樓:愛小樹苗

翻譯學者肯定也是有市場需求的,而且也是不能被完全取代的,比如說在一些高階的場所,肯定是需要有翻譯學者來做翻譯工作的。

6樓:寄情以言

可以去研究語言學和國際關係。雖然機器能夠翻譯部分文字,但是不能翻譯人的思想,所以翻譯學者可以去進行語言學和國際關係的研究。

7樓:劉心安兒

這些人可以選擇當乙個國際的翻譯家,而且也可以從事和外語相關的一些工作,同時就業的方向還是比較廣的。

8樓:良造良工良材

我認為翻譯行業以後會被人工智慧取代,因為現在科技發達,沒有什麼事情是我們科技所解決不了的。我相信以後得科技只會越來越多的去幫助到人類。

人工翻譯和機器翻譯的差異是什麼

9樓:網友

一、從翻譯準確程度來看。

1、人工翻譯準確率可趨近於100%,但也取決於譯者水平、原文表達水平、行業領域、交稿時間等因素;

2、機器翻譯的準確率取決於語種、行業領域、原文質量、訓練語料、訓練模型等因素。

二、從翻譯的流暢度來看。

1、人工翻譯講究「信達雅」,但在實際商業翻譯中不會完全體現。準確性和時效性以及**是客戶考慮的重點;

2、機器翻譯近年來都採用了神經網路演算法,相比之前的統計型機器翻譯,在流暢度上有了質的提公升,即便某些詞翻譯不準,但語法結構往往很清晰。

三、從翻譯的效率來看。

1、純人工翻譯的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業領域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;

2、機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。

10樓:譯心向善翻譯公司

中國數學家、語言學家周海中曾在**《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的譯文質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程式設計問題;單靠若干程式來做機譯系統,肯定是無法提高機譯的譯文質量的。同時,他還指出:

在人類尚未明瞭大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到「信、達、雅」的程度是不可能的。這一觀點直接道出了非人工翻譯的瓶頸所在。

顯然,周老明確表達了機器軟體翻譯再怎麼發展、再人工智慧化,都不可能完全代替人工翻譯。以人工翻譯為主的翻譯公司永遠不會消失。翻譯公司的人工翻譯業務有著諸多機器軟體翻譯無可比擬的功能,比如說:

人工翻譯的閉環是人工校對,但電腦畢竟代替不了人腦,機械校對軟體是由人設計並按照已設定的程式進行工作,是機械性的,不可能像人一樣進行思維判斷,只能以詞為單位進行檢查,但諸如版面和版式、重複句、漏句、英文大小寫等的校對,目前電腦是做不到的,而且漢語語言表達豐富而複雜,語法深奧,許多詞在不同的語境下表達不同的意思;字詞間的搭配也是靈活多變的,既定程式這把卡尺就難免出現卡不到、對不上的情況,甚至會自以為是地將豐富多彩的語言文字按自己的程式來表達,往往錯誤的詞未檢查出來,沒錯的卻誤報出來。出現 「亂點鴛鴦配錯郎」的情況,再者,機器校對畢竟不能識別符合邏輯、語法而不符合實際的錯誤,因此在校對工作中並不能「機治百病」,解決所有問題,尤其是處理有關古漢語句式和半文半白的詞語搭配時,誤報率頗高。如不加以仔細判別,盲目地照其提示去修改,就會鬧出笑話,造成差錯。

但我們也承認機器翻譯帶來的便利性和進步性,期待機器翻譯越來越完善,它可以在某些方面取代人工,但不太可能在所有方面都取代人工。

11樓:公尺修看世界

樓上說的有些不太準確。本人是機器翻譯行業從業者,首先機器翻譯不是簡單的資料庫比對,反而跟資料庫沒有任何關係。目前的機器翻譯系統是靠深度學習訓練而成的,簡單而言是採用一種類似統計學的方法讓機器去學習千萬級甚至億級的翻譯句對,從中找出規律,最終機器可以自主輸出翻譯結果。

其次,目前機器翻譯系統僅僅是聽從人類的指令去做事,並且加上點人工干預的規則,還遠遠達不到機器理解句子意思並生成準確恰當的翻譯這個階段。

回到這個問題,機器翻譯和人工翻譯的差異主要在於以下幾點:

從翻譯的流暢度來看。人工翻譯講究「信達雅」,但在實際商業翻譯中不會完全體現。準確性和時效性以及**是客戶考慮的重點;機器翻譯近年來都採用了神經網路演算法,相比之前的統計型機器翻譯,在流暢度上有了質的提公升,即便某些詞翻譯不準,但語法結構往往很清晰。

從翻譯的效率來看。純人工翻譯的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業領域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;而機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。

所以,翻譯界目前普遍推崇「mt+pe」的模式,即「機器翻譯+譯後」,這種「人機結合」的模式會是將來的大趨勢。

12樓:網友

機器翻譯長處:

用詞準確,尤其是疑難詞彙和專業詞彙,成語和著名詩句。因為普遍接受的翻譯文字都存在資料庫裡,比人腦記得清楚和準確;

省時省力,翻譯速度快、效率高,適合大篇幅翻譯;

適合翻譯商務文字、法律條文和科技文字。

機器翻譯劣勢:

斷句有問題,意群和詞語理解錯誤,因此容易譯出讓人啼笑皆非的譯文;

句式死板,不生動;

沒有批判性思維,資料庫沒有的就亂譯,不分對錯;

沒有創造性思維,不適合翻譯文學文字。出不了好詞佳句。

人工翻譯和機器翻譯剛好相反,機器的劣勢就是人工的優勢,反之亦然。

解決方案:根據文字型別和時間充裕程度決定主要使用哪種翻譯。兩種翻譯方式結合使用,比如主要使用人工翻譯時,也用網上詞典幫助提高效率。合理利用兩種方式,爭取既保證質量,也保證效率。

**翻譯應用了人工智慧的什麼技術??

13樓:網友

自然語言處理。

涉及內容:自然語言處理(nlp)是電腦科學,人工智慧,語言學關注計算機和人類(自然)語言之間的相互作用的領域。因此,自然語言處理是與人機互動的領域有關的。在自然語言處理面臨很多挑戰,包括自然語言理解,因此,自然語言處理涉及人機互動的面積。

在nlp諸多挑戰涉及自然語言理解,即計算機源於人為或自然語言輸入的意思,和其他涉及到自然語言生成。

現代nlp演算法是基於機器學習,特別是統計機器學習。機器學習正規化是不同於一般之前的嘗試語言處理。語言處理任務的實現,通常涉及直接用手的大套規則編碼。

人工翻譯與機器翻譯有何不同?

14樓:翻譯百曉生

人工翻譯與機器翻譯都是用於語言轉換的手段,但兩者之間有著明顯的差異。人工翻譯基於人類的智慧清乎和經驗,而機器翻譯則主要依賴於電腦程式。湖南弊判雅言翻譯公司將詳細介紹人工翻譯和機器翻譯的不同之處。

一、精準度。

人工翻譯憑藉人類的智慧和經驗,具有很高的精準度。翻譯者通過閱讀和理解源語言文字,再根據自己的背景和專業知識進行翻譯。因此,人工翻譯能夠對文字進行更加細緻和深入的理解,並且在翻譯過程中可以根據上下文來進行調整,以達到最優的翻譯效果。

相反,機器翻譯則主要依賴於電腦程式和演算法,其翻譯精準度受限於資料量、語料庫的質量以及翻譯模型的複雜程度等因素。由於機器翻譯缺乏真正的理解和思考能力,因此可能會出現大量的錯誤和不準確的翻譯結果。

二、翻譯速度。

人工翻譯需要翻譯者逐句逐字地進行翻譯,因此速度相對較慢。而機器翻譯可以利用計算機的高速計算能力,實現快速翻譯。尤其是對於大批量的文字翻譯任務,機器翻譯比人工翻譯更加高效。

三、質量控制。

人工翻譯有明確的質量控制手段和程式,可以對翻譯文字進行嚴格的稽核和修改。翻譯公司或者翻譯團隊通常都會進行專業的校對和工作,以確保翻譯文字的質量。機器翻譯則需要通過自動化的方式進行質量控制,相對於人工翻譯來說是比較簡單和基礎的。

四、文化背景和專業領域知識。

人工翻譯者通常都具備相關的語言和文化背景知識,同時還擁有專業領域的理解和認知。這些知識和技能對於翻譯質量的提公升至關重要。而機器翻譯在文化背景和專業領域知識方面存在著較大的侷限性,因此會更加容易產生錯誤和不準確的翻譯結果。

綜上所述,人工翻譯和機器翻譯各具其優劣。在實際應用中,需要根據具體情況選取合適的翻譯方式。如果需要進行專業性領域的翻譯或者對翻譯質量有較高的要求,那麼人工翻譯是更好的選擇;如果需要進行大批量的文字翻譯或者對響應速度比較租正改敏感,那麼機器翻譯具有一定的優勢。

最終,無論採用何種方式,滿足使用者需求、提高翻譯質量和效率是最為重要的目標。

人工智慧未來可能替代人工翻譯嗎,人工智慧未來可能替代人工翻譯嗎?

個人覺得全部代替可能性不大,雖然人工智慧處理速度很快,然而畢竟還是專機器,不像人類具有主觀能動性屬強,因此認為在比較死板的事務上人工智慧可以代替這樣能夠節省時間,提高效率等。而對於一些需要不能夠表面意思理解的則還是需要人介入參與。解決請採納。完全可能的bai。我大學學語言 du學的,把人類語言換算z...

人工智慧會取代人類嗎,在未來,人工智慧真的能夠取代人類嗎

人工智慧會取代人類嗎?人類未來會被機器奴役嗎?至少在現在,人類看人工智慧,樂觀的科學家還是覺得,人類具有它永遠無法擁有的東西,那就是,自我意識 目前人工智慧還不具備 跨領域推理,抽象能力,探索原因 只能依賴設定的程式完成某項工作,而不去探索這麼做原因 常識 無須仔細思考就能直接使用的知識 方法和經驗...

無可取代英文怎麼說,《無可取代》英文怎麼翻譯?

無可取代英文是 irreplaceable irreplaceable 英 r ple s b l 美 r ples bl adj.不能替代的,不能調換的 短語irreplaceable memories 記憶無可代替 irreplaceable estate 不可替代的村 irreplaceabl...