中翻英的字數問題,英譯中字數換算比例問題

2021-03-04 04:09:33 字數 1508 閱讀 9079

1樓:匿名使用者

如果是一大

bai段中文文字的話,翻du譯成英zhi文以後英文字數會比中dao文字數少很多。回

我隨手統

答計了一下,其中比例浮動很大。但是可以保守認為浮動比例在 0.55左右。也就是說

中文 :英文

1000字 :550words

我手上有大量譯稿和原手稿,所以自認為比前面推測來推測去的準確。

另外,在一個**上找到了相關專業人士的評價,她估測是0.6的比例。

2樓:匿名使用者

一般是變多,因為具聯合國教科文組織的統計,中文單詞承載的資訊量是世界上最大的。

3樓:羽翼q皓帥酷哥

一般是變多,而英文簡寫是變少

4樓:匿名使用者

這個沒有規定的字數問題,要根據翻譯的內容決定

英譯中字數換算比例問題

5樓:悠澀緣

要看文章的內容型別才能決定 因為不同的寫法用到的詞彙有差異 在翻譯中沒有特定的比例

6樓:匿名使用者

英:中約為1:1.5~1:1.7

中文書翻譯成英語,字數會變多嗎

7樓:張達人

中文統計字數,英文統計詞數,中文翻譯為英文字數不見得變多,但是行數會變多,書的頁碼會增加。

求助,關於漢翻英字數是變多還是變少問題

8樓:匿名使用者

感覺敘述性描述性的文字的話,中文翻譯中英文會變少,例如生活用語,英文更簡潔的時候不少;但是像複雜的**論述,為了轉換一種語言換一種思維方式還能準確無誤,通常會變長一些。印象很深的是幫同學翻譯**摘要時,中文一頁不到,英文卻怎麼調也調不到一頁裡。

所以,可能是恰好你這一段文字比較特別,不用太擔心。**關鍵是內容。萬一字數不夠英文加點無關緊要的也不是很費事。

9樓:匿名使用者

這當然取決於你要說什麼了。有些東西用英語說只用很少的單詞就好了,但用中文得好多字。同理用時候英文要好多字,中文只要幾個字意思就出來了。

而且看翻譯的人水平而言,英語好詞彙量大的人能用極為高深長的單詞來表達意思。舉例:英國有兩種報紙,一個是為受教育人發行的。那個一段話才兩個句號。

10樓:匿名使用者

這是因為你的文字不夠凝練,比如古文,600字的,翻譯英文肯定

2000單詞了

11樓:匿名使用者

一般來說中翻英字數是會減少的,所以我們在寫**時,通常會比要求的英文字數多寫一些中文字數,這樣翻譯成英文後才能達到標準。

12樓:匿名使用者

這個不能一概而論。有的多有的少。

13樓:匿名使用者

不一定,看你是怎麼翻的,如果都用比較複雜的詞彙的話就不一定會少的,總之是看情況的

小令 中調 長調 的區別,小令 中調 長調的字數區分

宋詞中 五十八字以內為小令,五十九字至九十字為中調,九十一字以外為長調。詞是長短句,但是全篇的字數是有一定的。每句的平仄也是有一定的。詞大致可分三類 1 小令 2 中調 3 長調。五十八字以內為小令,五十九字至九十字為中調,九十一字以外為長調。區別就是在字數上,但是押韻手法平仄沒區別。敦煌曲子詞中,...

CAD圖紙中的標註數字 數字是表示什麼?比如

早先的製圖160個20可表示為160 20 新標準為160x20.具體要看圖紙的,標註有很多種 cad尺寸標註括號裡面的數字是啥 1 是標註的公差尺寸 上下偏差 2 是建築上常用的兩種單位標註,如既標註公制單位,又要標註英制單位。3 還有可能是屬於參考尺寸。怎麼說呢?孤陋寡聞雖不是,但對autoca...

用安塞腰鼓中讀讀寫寫的詞語造句,字數不限,不能用原文回答,謝

看那安塞腰鼓鼓槌上下狂舞,亢奮的鼓聲淘盡生活的冗雜,驀然間,在大徹大悟中擺脫生命的羈絆。在這個狂舞的夜晚,人們唱著亢奮的高歌,村莊沉浸在一片冗雜中。驀然,天邊劃過幾束流星,於是流星雨便拉開了帷幕。點點的光束照亮了熱鬧的村莊,人們便停下來,紛紛聚到村子附近的小山崖上。流星陸續地奔突在河面上,水花飛濺著...