1樓:匿名使用者
原文可能不是這樣
看得出有一點語法錯誤
推測一下,應該是
「原來如此,那真是太好了」
2樓:匿名使用者
連日本人都看不懂。。真的。。
誰寫的?
可能這樣的吧。
そっか。。じゃあ、そんなことはどうでもいいですよね?
是嗎。那,那回事是無所謂的吧?
大概。哈哈不好意思。我的中文還差的。。。
3樓:匿名使用者
日語不通.估計抄錯了.
4樓:匿名使用者
日語不對 估計是【那樣的話 怎麼都行】 的意思
5樓:匿名使用者
原來如此啊..那麼..這件事情無論如何都是沒問題的.
不過,應該是ど んで も いい で す よ ね 吧?!
6樓:匿名使用者
那樣阿。。。那麼,怎麼都行(可能是無奈 也可能是期待。。。要帶到環境裡去)
有哪位朋友懂日文,幫忙翻譯一下,謝謝
7樓:匿名使用者
這上面的第一句應該有些問題,即日語表達不準確。整體意思推測如下:
不知該如何表達我的心情,大概我真的很喜歡你。
有沒有懂日語的大佬,幫忙翻譯一下最右邊的幾行日語一下,謝謝!
8樓:多元老人
多元輸入法(多元漢字與圖形符號輸入法)可以直接在《google 翻譯》上打出下列日文:
【千葉の名產物って言えば
落花生とか落花生とか梨とか落花生とか
スイカとか落花生とかビワとか落花生とか
海產物とか落花生とか醬油とか落花生とか
まぁーあと落花生とかだな。】
自動譯為:
【說到千葉的名品
花生,花生,梨和花生
西瓜,花生,枇杷或花生
海產品,花生,油和花生
好吧花生。】
上述譯文中的「油」應改為「醬油」,其餘可以不作修正。
9樓:手機使用者
給你最右邊兩行,第一行:千葉的名產物之說,第二行:像花生梨子之類的。
有沒有懂日文的大神,幫忙翻譯一下。謝謝啦
10樓:匿名使用者
荒腔走板的------ 還是去機翻一下。
11樓:
什麼東東,我感覺有語病
哪位懂日語的朋友幫忙翻譯一下注意事項,謝謝啦!
12樓:匿名使用者
你這是眼藥水抄吧?大概襲翻了下,不保證對。。。。。
1、以下的人使用時需徵求醫生建議。1正在接受**的人 2 曾有過過敏反映的人 3眼部有劇烈疼痛的人4曾得過青光眼的人
2.使用前閱讀說明書
3.避免陽光直射,放於涼快的地方密封保管
4.不要帶著**眼鏡使用。
13樓:匿名使用者
注意:1.下列人員在使用前請先諮詢醫生、藥劑師或者是註冊銷售商。
(1)正在接內受醫生**容的人員。(2)因藥物等引發過過敏的人員。(3)有下列症狀的人:
有劇烈的眼睛疼痛。(4)診斷有下列症狀的人:綠內障。
2.使用時請仔細閱讀說明書。
3.避開直射陽光在涼爽處密閉保管。
4.請不要帶著**眼鏡直接使用。
以上參考。
有懂日語的幫忙翻譯一下,謝謝 10
14樓:匿名使用者
有沒有下面的情況抄呢襲
感覺**沒有光澤,乾燥,小細紋,粗糙。。
這個時候用熱毛巾就能緩解疲勞!!
毛巾的極細纖維能講張開的毛孔裡的汙垢清除。
將毛巾**整體浸溼,擰乾。
把擰好的毛巾放入微波爐(500-600w)的微波爐裡轉30秒。最好不要用超過600w的微波爐。(一定要把毛巾**擰乾,不然加熱後會有熱水滲出)
毛巾,用手試一下溫度。
把洞口對著鼻子的位子,把毛巾敷在臉上,溫度持續20-30秒。(根據室溫不同,持續時間有所不同)
毛巾冷掉之後,用手輕拭面部,然後用手把化妝水拍到臉上。
15樓:匿名使用者
身體疲勞的時候
來面部其自實也會疲勞
想想有沒有過bai以下的情況:du
肌膚面色暗淡,好像有點乾燥zhi,開始發現dao小細紋,**毛躁。
正是在這種時候要用熱毛巾來去除疲勞,refresh一下!
採用極細纖維(micro fiber)的毛孔護理擴大圖上可以看出,極細纖維可以有效地清潔開啟的毛孔內的汙垢使用方法:1.用水弄溼毛巾,並絞乾。
2.用微波爐加熱約三十秒。500到600瓦的功率三十秒加溫,請勿用600瓦以上。
如果不絞乾就加熱,可能有燙水,所以一定要好好絞乾。3.毛巾用手確認溫度是否適宜。
4.把洞對準鼻子整個敷在臉上,餘溫會持續約20-30秒,室溫不同時長可能有所出入。5.
毛巾冷卻後輕輕擦拭整個臉,再在臉上拍上化妝水。
哪位精通日語的大大幫忙翻譯一下啊,**等,謝謝!! 10
16樓:匿名使用者
お父さんは2023年3月に日本に來て。を守って日本國の法律を、日本では勤労になった後、仕事で體を職種ことが原因でパパ**障害であり、仕事を続けてできなかったのは、以前の仕事だ。これ、お父さんは続ける體が悪いと左足をずっとルーゲリックになった後、**の助けを得て、申請者が社會の最低保障、お父さんは自分の障害のある體を引きずって、食べてジェーン用し、私たちの日常生活と切った。
僕と兄さんのことにしていたが次第に大人になって、この最低生計費を払うことができない最低保障は二度と家に減らせば、私も兄もまだ未成年だ、お父さんは仕方なく出(で)かけないでアルバイトをしてお金をするしかないため、生活費にしなければならない。お父さんの足を見て日に日に萎縮し、息子の私に目に入るか、痛みは心の中で、私も自分の業?だった
17樓:戀凝兒
爸爸於2023年3月來日本。一直遵守日本法律,在日本勤懇工作,後因工作工種原因造成爸爸身體**殘疾,無法繼續做以前的工作。從此,爸爸身體一直都不好,左腿一直肌肉萎縮,後經**的幫助,申請到了社會最低保障,爸爸拖著自己殘疾的身體,省吃簡用,來滿足我們的日常生活開支。
但是隨著我和哥哥的逐漸長大,這個最低生活最低保障再也無法支付家裡的開支,我和哥哥都還未成年,爸爸迫於無奈,只能出去打工賺錢,補貼家用。看著爸爸的腿一天天萎縮,作兒子的我看在眼裡,痛在心裡,我也只能靠自己的業餘時間去做小時工,讓爸爸不再那麼辛苦……
お父さんは2023年3月日本に來て。ずっと日本の法律を守る、日本で地道に仕事して、後の仕事の原因による**職種お父さんは身體障害以前の仕事を続けられない。それ以來、お父さんはずっと體調が悪い、左足ずっと筋肉の萎縮、経**の協力を得て、申請した社會の最低保障、父は自分の體を引っ張って、障害、省で食べて満足簡単、私たちの日常生活の支出。
しかし、私と兄の大人になっていく、この最低生活保障を支払う最低二度と家の支出は、私と兄はまだ未成年に迫られても、お父さん、アルバイトして金を儲けしかない、家計の足しにする。お父さんの足を見て毎日毎日萎縮して、息子の私を見て、痛みを心の中では、私も自分のアマチュアの時間にパート、お父さんをもうそんなに苦労……
突然,一天爸爸給我**,說讓我趕緊到大阪入國管理局去,他要被遣返回中國後,我一路哭著上車趕往大阪入管局,我和哥哥離不開我們的爸爸,我們不能沒有爸爸,爸爸是日本永駐居民,怎麼會被遣返呢?況且我和哥哥都是日本國籍,我們國家更不會將爸爸遣返回中國的……可是我到入管局後,找了當時的岸野誠入管擔當,詢問了爸爸即將被認定遣返的真實情況,他們說我爸爸違反了日本入管法,也沒有告訴我具體的原因,讓我趕緊回家,不要呆在入管等等,可能是因為我是個小孩子,很多事情都不告訴我,於是我就哭著去找爸爸,看到爸爸一瘸一拐的從裡面走出來,我又哭了,爸爸我不要你離開我。我去求入管的叔叔,請他們特赦了我爸爸,不要將爸爸遣返回中國,可是入管當班的叔叔說經辦爸爸事情的叔叔不在,讓我趕緊回家,不要再呆在大阪了。
可我還是不明白的是:秦傑是我的親生爸爸呀,難道你們就因為他是中國人嗎?叔叔們難道就沒有想過,沒有爸爸的孩子怎麼生活?
沒有父愛的家庭怎麼幸福?畢竟我才16歲啊!入管叔叔,我求求你們了,讓我爸爸回來吧。
我和哥哥保證我們的爸爸不會再做傻事了。
突然、一日にお父さんから**で、私に早く大阪入國管理局に行って、彼は遣中國に帰國された後に、私は泣いて駆けつけて乗車大阪入管局、私と兄は離れないのお父さん、私たちはできないと、父親は日本永住住民、どうして送還されるのでしょうか?まして私と兄は日本國籍、私達の國よりもないお父さんを送還すると中國の……しかし私は入管後を探すのが當時の岸野誠入管擔當を聞いたお父さんが認定送還の真実、彼らは私の父は日本の入管法違反、も教えないの具體の原因、私は急いで家に帰っていないで、入管などからかもしれません私は子供には、いろいろなことを教えないので、私は泣いている父を探して、パパさんの中から出てきて、私はまた泣いて、お父さんは私はあなたが要らないで私を離れて。私は入管のおじさんをもらった私の父が特赦でお父さん遣は中國に戻って、しかし入管當番のおじさんのお父さんのおじさんではないことを取り扱っており、私は急いで家に帰って、大阪に滯在しないでください。
私はまだわからないのは:秦傑は私の実の父よ、まさかあなたたちからは中國人ですか?おじさん達はまさかは思ったのもお父さんの子はどう生活ですか?
父の愛のない家庭はどのように幸せ?結局私が16歳なんです!入管おじさん、私はあなた達をお願いしましたが、父は戻ってくるだろう。
私と兄は保證たちの父はもうバカやってるし。
我對我父親所做的事情,向入管叔叔們道歉,真的很對不起。我希望入管局長叔叔能考慮我和哥哥還有我們這個家庭,讓我爸爸回來吧!
私は私の父がやったことは、入管おじさんたちに謝って、本當にとても申し訳ない。私は入管局長のおじさんが私を考えると兄と私たちの家庭、私はお父さんが帰ってくるのでしょう!
18樓:玫瑰貝貝兒
お父さんは2023年3月日本に來て。ずっと日本の法律を守る、日本で地道に仕事して、後の仕事の原因による**職種お父さんは身體障害以前の仕事を続けられない。それ以來、お父さんはずっと體調が悪い、左足ずっと筋肉の萎縮、経**の協力を得て、申請した社會の最低保障、父は自分の體を引っ張って、障害、省で食べて満足簡単、私たちの日常生活の支出。
しかし、私と兄の大人になっていく、この最低生活保障を支払う最低二度と家の支出は、私と兄はまだ未成年に迫られても、お父さん、アルバイトして金を儲けしかない、家計の足しにする。お父さんの足を見て毎日毎日萎縮して、息子の私を見て、痛みを心の中では、私も自分のアマチュアの時間にパート、お父さんをもうそんなに苦労……
突然、一日にお父さんから**で、私に早く大阪入國管理局に行って、彼は遣中國に帰國された後に、私は泣いて駆けつけて乗車大阪入管局、私と兄は離れないのお父さん、私たちはできないと、父親は日本永住住民、どうして送還されるのでしょうか?まして私と兄は日本國籍、私達の國よりもないお父さんを送還すると中國の……しかし私は入管後を探すのが當時の岸野誠入管擔當を聞いたお父さんが認定送還の真実、彼らは私の父は日本の入管法違反、も教えないの具體の原因、私は急いで家に帰っていないで、入管などからかもしれません私は子供には、いろいろなことを教えないので、私は泣いている父を探して、パパさんの中から出てきて、私はまた泣いて、お父さんは私はあなたが要らないで私を離れて。私は入管のおじさんをもらった私の父が特赦でお父さん遣は中國に戻って、しかし入管當番のおじさんのお父さんのおじさんではないことを取り扱っており、私は急いで家に帰って、大阪に滯在しないでください。
私はまだわからないのは:秦傑は私の実の父よ、まさかあなたたちからは中國人ですか?おじさん達はまさかは思ったのもお父さんの子はどう生活ですか?
父の愛のない家庭はどのように幸せ?結局私が16歳なんです!入管おじさん、私はあなた達をお願いしましたが、父は戻ってくるだろう。
私と兄は保證たちの父はもうバカやってるし。
私は私の父がやったことは、入管おじさんたちに謝って、本當にとても申し訳ない。私は入管局長のおじさんが私を考えると兄と私たちの家庭、私はお父さんが帰ってくるのでしょう!
麻煩懂日文的幫忙翻譯一下,謝謝,麻煩懂日文的朋友幫忙翻譯一下圖片裡的是什麼意思謝謝
新使用者或是清除了cookie的使用者請再次發郵件到下面的郵箱。只可使用yahoo japan的郵件地址。新建或者刪除cookie的人,請再次給下面的郵件地址發信。只有雅虎郵件日本的郵件地址 yahoo.co.jp 是有效的。麻煩懂日文的朋友幫忙翻譯一下 裡的是什麼意思.謝謝 你好,中午好,下午好,...
有沒有懂日語的朋友幫忙翻譯一下,有沒有懂日語的朋友,幫忙翻譯一下,謝謝
好美的模板。寫得簡單易懂,譯文見圖 迎 疲 是一段動詞,所以後加 時應該是 迎 疲 不要促音。最後一段首句改為 自分 日常生活 疲 楽 更合適,動詞連用形 錶轉折,意思是 雖然 但是 雖然累但很快樂。今天是星期二。這麼好的天氣真有點稀奇哦。可是外面風颳得很大。自己學習日語覺得好難啊!而且最近覺得很累...
哪位大神幫忙翻譯一下日文轉換zhongwen
用帽子防紫外線 主要是說紫外線的傷害,叫你夏天出去的時候一定要記得戴帽子。日文翻譯 樓主給的日語語法還有斷開的地方都有問題,中間還能看明白些,頭尾的日語實在問題太多.大概翻譯如下 逃避於你難道是因為什麼也捕捉不到 夜晚帶著些許遺憾的想念的心情 我不喜歡看到那些男男 的戀人們 曾經也有像他們那樣的初戀...