1樓:小小芝麻大大夢
何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます羅馬音:kare wa nakunari, kōso o shinsei suru to yakusoku ****a.
釋義:(敬語)請您知曉。
語法:基本的な意味は、一定の媒介や刺激によって、ゆっくりと何かを思い出すことです。このことは全く忘れてもいいし、一時的には思い出せなくてもいいです。
このメディアは人々の思い出を呼び起こす外部の人や物事です。
擴充套件資料近義詞:ご了承ください
ご了承ください
羅馬音:yakusoku ni komitto釋義:請悉知。
語法:基本的な意味は「アドバイス、アドバイス」で、昔と今のアメリカ英語では「誰かに聞いて、誰かに相談する」という意味です。ビジネス用語では「通知、報告」として解釈できますが、これは正式な用法です。
2樓:匿名使用者
何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます。
一般來講都是用這句來表達請悉知。承知一般用作自謙語,
承知致しました。かしこまりました。表示自己知道了。
3樓:匿名使用者
ご了承お願い致します。
承知 是敬語中的謙遜語,不能用於對方。
4樓:
ご承知していただくようお願い致します。
5樓:豬豬字幕_本當
ご承知いただきます。
6樓:匿名使用者
ご了承をいただくようお願い申し上げます。
求日語高手們翻譯這句話,都是很簡單的!謝謝!!
7樓:釘宮理恵
您好(通過1年半的留學生活,使我變得更加成熟,而且對中國有了更多的認識)
一年半の留學生活により、自分がもっと成熟になりました、そして、中國に対しての認識も増えました
(打算在日本先工作幾年,然後回國後就職)
まず日本で先に何年か仕事をしてから、また帰國して就職をします
(跟前面說的一樣):{比如說老師問我你為什麼選擇這個學校,我說因為怎麼怎麼地所以選了這個學校,老師又問我為什麼選這個學校的某某專業,我說:跟前面說的一樣,所以選了這個學校……就這種場合的時候,這句「跟前面說的一樣「該怎麼翻譯呢?
}前と同じです 或者是 先ほど申した理由と同じです
(只有對日本的憎恨)
日本に恨みしかありません
(現代中國學部的日本學生是有4個月的時間去中國體驗中國的生活,請問對於現代中國學部的留學生來說沒有什麼體驗活動嗎??)
現代中國學部の日本人生徒たちは、4ヶ月の中國生活體験がありますが、現代中國學部の留學生たちに対して、なにか體験活動がございませんか
(想告訴身邊的朋友,日本其實並不是一個想象中的那麼不好,相反,日本是一個非常親切且有有趣的國家,而且通過告訴日本的生活和文化等,讓身邊的朋友更能瞭解日本。)
友達に伝えたいです、日本はそれほど悪い國ではありません、逆に、とても親切で面白い國です。それに、日本にいる時間の生活と文化などを伝えることで、友達に持って日本を知ってほしいです。
廣州本田 廣州豐田
広汽本田 広汽豊田
こうきほんだ こうきとよた
由於現在原廣州本田廣州豐田已經正式改為廣汽豐田與廣汽本田,由廣州汽車集團及本田豐田合營,所以譯文譯為廣汽,請悉知,謝謝
還有其他疑問請繼續追問,謝謝!
8樓:匿名使用者
1年半の留學生活を通じて、私はもっと大人になって、しかも中國に対して多くの認識
日本で先につもりの仕事は何年、そして帰國後の就職
前に述べたようにと:{比如說老師問我你為什麼選擇這個學校,我說因為怎麼怎麼地所以選了這個學校,老師又問我為什麼選這個學校的某某專業,我說:跟前面說的一樣,所以選了這個學校……就這種場合的時候,這句「跟前面說的一樣「該怎麼翻譯呢?
}は日本への憎悪を
現代中國の學部の學生は日本が4ヶ月の時間が中國に行って中國の生活を體験すると申しますが、現代の中國に學部留學生にとっては何か體験イベントがありますか?
身の回りの友達に教えたいのは、実は、日本はそんなによくなくて、逆に、日本は非常に親切で面白いの國、そして、教える日本の生活や文化など、私の身の回りの友達はもっと日本を理解。
9樓:嗜血之花
(1年半ぶりの留學生活を、私よりも成熟しているうえ、中國への意識が高い)
日本が先に(つもりで數年間勤める、それから帰國後就任)前に述べたように(お):
日本への憎しみを()
(現代中國學部の日本人學生たちは4ヵ月間、中國に行って體験は中國の生活におたずねしますが、現代(ヒュンダイ)中國の留學生にとっては何もなくて體験イベントではありませんか?)
(たかったのです。身の回りの友達と関連して、日本の実(じつ)を一人の想像の中のそんなに悪いことではないが、反面、日本は親切で面白いの國家であり、が教えてくれた。日本の生活や文化など、身の回りの友達をより良く理解する日本。
)広州ホンダ廣州本田
広州でトヨタ廣州豐田
是請悉知還是請知悉,到底是「請知悉」還是「請悉知」
是請復知悉。經查漢典,並無悉知這制樣的組詞方 bai式,僅有文言文du中有此用法,如范曄zhi 寫的 獄中與甥dao侄書 中的一段 吾狂釁覆滅,豈復可言,汝等皆當以罪人棄之,然平生行已在懷,猶應可尋,至於能不,意中所解,汝等或不悉知。拼音 q ng zh x 造句 1 請知悉,我們還沒有發出要求護照...
日語高手請進語法翻譯求賜教,請日語高手賜教如何翻譯
作為助詞有很多提示作用,在這裡強調時間點,突出是在飯後服藥。整句話的意思是 請好好收拾下桌子 這裡只有 符合語意,這個地方也可以用 這題其是 和 都可以,用 則強調的點落在了何人上面,強調總共多少人來。強調了時間性,翻譯成中文就是昨天和朋友足足聊到了12點。我覺得用母 家 沒有翻出句子中的指向性,因...
求日語大神幫我翻譯成日語句子,請不要用翻譯軟體來糊弄我,語法範圍是N3。感激不盡
明日私 休抄 襲 bai 美 音楽 du人 楽 zhi。晴天 人 楽dao 壁 上 掛 紙片 禁菸 書 私 耳 大 犬 好 先生 請暇 學校 今年 100年一度 暑熱。勉強 母 私 今 帰 李 先生書 本 送 求日語大神幫我翻譯成日語句子,不要使用翻譯軟體,感謝 由於不知道你對話的物件是誰,除了下面...