《聖經》的那種版本好那個出版社的

2021-03-08 16:25:58 字數 4626 閱讀 3584

1樓:匿名使用者

聖經的內容都是一樣的,只是在翻譯的時候可能有個別差異。

但希伯來文聖經應該最好,因為聖經原文就是希伯來語,希伯來文版可能更靠近原意。

如果是英文版的話就英王欽定版聖經(kjv版)最好。她是最古老,最權威的版本。

願神祝福你!

2樓:西比拉

目前有十個英文版1.niv (new international version)

2.asv (american standard version)

3.jnd (j.n.darby version)

4.kjv (king james version)

5.nwb (noah webster bible)

6.rsv (revised standard version)

7.web (world english bible)

8.ylt (young's literal translation)

9.bbe (bible in basic english)

眾所周知 目前國際上最通用的英文聖經版本是niv 學術性最強的版本是nrsv(因為翻譯準確,且語法適合現在) 。但是 niv有著: 1 翻譯不太準確,2英文較簡單,3英文較古舊的毛病, nrsv有著上述已經表明的毛病。

所以 在國際上有著被新版本esv取代的趨勢。

出版社的話最常用也最常見的是中國**教兩會發行的「和合本」,中國**教兩會還發行了「現代漢語譯本」。還有一種叫」呂振中本「。現在最新的中文聖經是香港的漢語聖經協會今年發行的"新漢語譯本「目前只有新約部分舊約部分還沒有完成。

3樓:匿名使用者

主要有『和合本』、『思高本』、『現代中文譯本』、『呂振中譯本』

最早的聖經譯本,從景教遺物考可確信第七世紀時新約已譯成中文。可惜這些譯本並未流傳下來,之後到了十九世紀天主教才有完全的中文聖經譯本。2023年所出版的聖經為在印度由馬士曼博士與拉沙所合譯的,同時第一位來華耶穌教傳教士馬禮遜到廣州也從事同樣的工作,2023年出版。

這兩本聖經是為能應付當時的需要所生,而不久之後,在中國的西方傳教士增多,便認為馬禮遜譯本需修訂重譯,於是組成四人小組開始工作。成員有:medhurst, gutzlaff, bridgeman, j.

r. morrison等人。2023年於印尼出版,定名為『新遺詔書』,後來十至十二年中,**教會都以這冊為主要的聖經譯本。

2023年中英戰爭後,在香港英美兩國傳教機構再組成12人委員會重譯聖經,於2023年譯成出版,名為『代表譯本』或稱『委辦本』,其中有中國學者王韜先生幫助,故文筆上比前面的譯本進步,但原文內容上,則參雜中國哲學,而不合**教義。

2023年在上海開傳教士大會討論聖經和合譯本時,成立三個委員會,分別擔任:深文理、淺文理、國語(白話文)三個聖經翻譯,當時口號是:「聖經唯一,譯本則三」(one bible in three versions),而以2023年

出版的revised version (即 r.v.)作為和合譯本的根據。

深文理譯本對原文忠實,而文筆亦流暢,但發行後不能適合實際的需要。淺文理譯本是楊格非牧師(griffith john),他重視表達原文真相,不逐字翻譯,以公認** (textus receptus) 為譯本,不過沒有翻完全本聖經。而另外有施約瑟主教(samuel l.

schereschewsky),他的方式是先譯成國語,再以國語譯成淺文理。

當時因為出現的中文譯本聖經版本太多,所以後來我們中國教會領袖以及外國宣教士聯合修訂譯本,於2023年出版,稱之為『國語和合譯本』,就是現今教會多所採用的和合本。

在此以後,亦有一些中國信徒嘗試翻譯工作,2023年朱寶惠的新約全書譯本。2023年王宣忱的新約全書譯本。呂振中牧師的譯本前後花費三十多年,2023年出版的版本以英國牛津大學蘇德爾所編之希臘文(alexander souter's text)本為根據,於2023年完成新約修訂版,以 wurtemberg stuttgart,聖經會印行的聶斯黎(d.

eberbard nestle)底本第十七版為依歸。2023年完成全本聖經修訂版,香港大學於2023年贈予呂文學博士學位。另外還有天主教的『思高譯本』,於2023年出版

4樓:

如果是初次接觸,建議買《牧靈聖經》吧。很全,包含了舊約和新約,並且有註解,讓你能更深刻的瞭解聖經的內容。

5樓:匿名使用者

《聖經之***》港版

6樓:那裡天國的香氣

聖經的內容是一樣的,包括新舊兩約,如果去教堂,可以去教堂買一本,過節的時候會送給剛剛新主的朋友。

聖經有幾個版本?各自的出版社是哪個?

7樓:匿名使用者

早期教會一般泛指公元五世紀之前的教會,隨著福音工作擴充套件至小亞細亞與歐洲地區,聖經翻譯的工作也逐漸延伸至多種語言,以下為部分譯本舉例。

《亞居拉譯本》( aquila version ) 希臘文舊約譯本,約於二世紀初翻譯完成。這譯本是由原本信奉**教,但後來改信猶太教的亞居拉所譯,所依據的希伯來文**與〈馬所拉**〉差不多完全一樣。這譯本極拘泥字面的直譯,存留至今的僅是殘篇,但包含了大部分聖經經卷。

《亞美尼亞文譯本》( armenian versions ) 亞美尼亞文譯本約於五世紀初譯成,包括部分次經(《十二族長遺訓》和《哥林多三書》)。現存最早的抄本是887年的四福音抄本。

《科普替文譯本》( coptic versions ) 埃及科普替語可分為多種方言,已辨識了七種,即阿齊明語( akhmimic )、附屬阿齊明語( sub-akhmimic )、波海利語( bohairic )、中埃語或曼非語( middle egyptian or mesokemic )、中埃法林語( middle egyptian fayyumic )、原始波海利語( proto-bohairic )、及沙希地語( sahidic )。在**教盛行之前,這些方言尚未發展出書寫的文字,譯本中所用的也就算是這些方言的文字了,其中較為重要的科普替語聖經譯本,有當時通行於埃及南部的沙希地語、當時通行於埃及北部的波海利語,或法林語等。此外,絕大多數諾斯底派文獻(例如〈拿.戈瑪第文庫〉)都是以科普替語的沙希地語寫成的。

《衣索比亞文譯本》( ethiopic versions ) 最早的譯本也許在四世紀中葉已出現,但要到六世紀下半葉才有較完整的譯本。現存抄本不早於十世紀,首先印刷的新約版本是1548-49年在羅馬出版。

《法拉沙文譯本》( falasha versions ) 古衣索比亞文聖經譯本。法拉沙人是信奉猶太教的衣索比亞人,他們自稱是示巴女王與所羅所生的兒子的後裔(實際上祖先可能是第二共和時代改信猶太教的阿高人),使用吉茲語( geez ,古衣索比亞的宗教語言),舊約聖經大約在公元五至七世紀間譯成這種語言的譯本。

《哥特語譯本》( gothic versions ) 哥特語是已消失的東日耳曼語,現代對哥特語的知識主要是來自公元四世紀時為多瑙河下游的西哥特人所翻譯的聖經譯本,僅存約280頁的**殘篇,大部分是新約譯本(超過一半是福音書),另有少量尼希米記、創世記和詩篇殘篇。

《古拉丁文譯本》( old latin versions ) 古拉丁文聖經譯本是在二世紀開始翻譯和使用的,拉丁文名稱為 vetus latina ,即指《武加大譯本》以前的拉丁聖經譯本。這譯本是《七十士譯本》的翻譯,而不是直接譯自希伯來文,以多種**形式流傳。在五世紀耶柔米的拉丁文《武加大譯本》面世後,漸被取代。

《古敘利亞文譯本》( old syriac versions ) 古敘利亞文譯本是指《別西大譯本》( pe****ta )之前流傳的譯本,舊約可能早在公元二世紀出現,新約則源自他提安的《四福音合參本》( diatessaron )。古敘利亞文譯本現今主要有兩份福音書的抄本,分別為《庫熱頓敘利亞文抄本》( curetonian )和《西乃敘利亞文抄本》( sinaitic ),兩份抄本代表不同的古敘利亞文譯本抄寫傳統。《古敘利亞文譯本》在九世紀修訂,以後仍有流傳。

《別西大譯本》( pe****ta version ) 敘利亞文聖經譯本。「別西大」意即「普通」或「簡單」,但是在九世紀之後才用這個名稱。舊約**內證表達這譯本大概於二或三世紀完成,部分可能是猶太人的翻譯。

新約譯本可能成書於五世紀初或更早,但缺啟示錄、彼得後書、約翰

二、三書和猶大書。

《七十士譯本》( septuagint ) 舊約聖經最早的希臘文譯本,簡稱 lxx,約公元前三至一世紀譯成,因傳說是由72位翻譯者在亞歷山大城合譯而得名。這譯本為散居外地的猶太人(他們不再說希伯來語)所採用,新約聖經不少引用舊約的**均出自此譯本。

《辛馬庫譯本》( symmachus version ) 希臘文舊約譯本,於公元二世紀末或三世紀初譯成。在俄利根的《六欄**合參》的第四欄中重印了這個譯本,有關翻譯者辛馬庫的生平資料甚少。

《他爾根》( targum ) 希伯來文音譯字,原意是「翻譯」或「解釋」,一般是指舊約聖經的亞蘭文譯本。這些譯本通常傾向意譯,有時會加上註釋,而不僅僅是希伯來文的字面直譯。〈他爾根〉通常不是逐字照譯的譯本,而是對希伯來文舊約之意義的理解和詮釋,故此包含了大量猶太釋經者如何理解聖經的資料。

《狄奧多田譯本》( theodotion version ) 希臘文舊約譯本,於公元二世紀末葉譯成,估計是一個較早的譯本《原始狄奧多田版本》的修訂本。狄奧多田可能是一個歸化猶太教的以弗所人,活在羅馬皇帝馬可奧熱流執政的年代(161-180)。

截至2023年初,已有392種語言的聖經全譯本(即全本舊約、新約都有翻譯的版本)問世。自從2023年開始,至少有63種版本的英文新譯本問世,其中較流行的至少有10種 。單就中文譯本而言,到二十世紀末至少有14種版本的全譯本

人民文學出版社的水滸傳版本,人民文學出版社出版一百回《水滸傳》目錄

建議購買人民文學出版社 中國古典文學讀本叢書這套四大名著裡的水滸傳,這套書的四大名著最為經典,這套書從1953.11第一版,就開始出了,這套書的水滸傳定價是50.6如果你到人民文學出版社書店 北京朝內166號 地鐵5號線東四站東南口向東300米左右即到,或者是公交車在朝內小街站下車就到,路過的有42...

《莎士比亞全集》譯本哪個版本好?譯林出版社的還是人民文學出版

莎士比亞有多種中文譯本,但在語言上唯有朱譯本最為傳神最精彩,這一點整體上無人可及,這幾乎是公認。朱生豪先生的那種中國古典文學功底,加上外文素養和詩人才情,現在已經不會再有。所以儘管朱氏在原文的理解上有些地方不盡周到,對原文中他認為 馴 的字句自行跳過,他並未譯完全部作品 47版僅27部劇本 我們還是...

世界名著是人文出版社的好還是譯林出版社的好

傻 可以說這兩個出版社所出版的世界名著無論是外包裝還是翻譯質量都是旗鼓相當 不分伯仲。首先,人文出版社正規名稱為人民文學出版社。以出版高檔次高品位文化圖書為主,兼顧通俗性讀物。注重圖書出版的系統性和系列化,力求較全面的反映中國及世界各國的優秀文學成果。已出版圖書8000多種,發行近7億冊。其中翻譯出...