1樓:匿名使用者
莎士比亞有多種中文譯本,但在語言上唯有朱譯本最為傳神最精彩,這一點整體上無人可及,這幾乎是公認。朱生豪先生的那種中國古典文學功底,加上外文素養和詩人才情,現在已經不會再有。所以儘管朱氏在原文的理解上有些地方不盡周到,對原文中他認為「**馴」的字句自行跳過,他並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),我們還是決定選用朱譯本。
為了彌補不足,我們獲得朱生豪後人的授權之後,約請了國內專家對朱譯本做了全面的校訂(非校對,校對是技術性工作,校訂是學術性工作,二者是兩回事),訂正誤譯、補足漏譯,使之盡得全貌,盡近原文。這一工作是重要和艱鉅的。專家們包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等國內頂級莎學專家,他們對莎學的研究、對國際研究成果的瞭解,甚至對原文中俚語、粗話的忠實翻譯,都使譯文更添光彩。
對歷史劇則全部重新組譯。對國際莎學界當時剛確定的莎劇也及時組譯,這幾個劇本當時國內是無人譯過的。新組譯本無需校訂。
莎翁作品除了劇本,還有大量詩歌,我們也全部收錄,而不是選錄。譯者孫法理教授和辜正坤教授都是箇中高手。因此,譯林出版社的莎士比亞全集是真正的全集。
有些社出的朱生豪譯本全集其實是欺騙讀者的,因為朱氏並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),也未得到朱生豪後人授權修訂。(摘自譯林版編寫說明)
還是選譯林的吧,況且**也更便宜
2樓:匿名使用者
人民文學好.譯林請的什麼專家,一點文學細胞沒有,也不顧上下文的關聯,把朱譯搞的慘不忍睹!
3樓:匿名使用者
兩部書的主譯者都是朱生毫,但是人文版的質量和價位不如譯林。我推薦譯林。
4樓:匿名使用者
不是出版社的問題,而是誰譯的問題,好像朱生豪先生譯得不錯。
什麼文學**好看?
5樓:匿名使用者
《慢性毒藥:炙戀冰山首富》 辰如風/文
作為他的看護,她很是野蠻,捏開他的嘴就把藥丸倒進去。
她以為他會稍微反抗,誰知這傢伙連稍微都沒有,根本就是任人奴役。
動不動的,她還要給他做按摩,讓他飽受折磨。
五年後,他一襲長髮,以絕對壓倒性的力量將她禁錮在床褥之上,烏黑長髮如仙境中的帷帳,垂順地落了在她的耳際兩側,遮住外面的世界,強迫她只能望著他。他的聲音不帶一絲溫度:「你叫啊?
把所有人都叫來,把女兒也叫過來,你不是一直想要給她樹立榜樣嗎?」>>>
《單挑冷血總裁 》櫻花漫/文
尹未希從衛生間出來,臉色蒼白的看著手裡的早孕試紙,鮮紅的二道橫槓刺激著她的神經。
「拿掉那個東西!」夏煊澤冷酷的聲音從身後響起,懷裡抱著另一個女人,從她的身邊經過,「我可不想為其它男人養孩子。」
「他是你的……」尹未希面無表情的看著他,她又何償想要留下?!
「誰能證明?」諷刺的眼神像要把她看穿。 尹未希轉頭離開,直奔醫院,躺在手術檯上,她沒有流一滴眼淚……>>>
《再生緣:我的溫柔暴君》 墨舞碧歌/文
他是西涼國傳說中最奇謀睿智,果敢狠辣的王。
傳說,他曾讓一個女子三千寵愛集一身,羨煞天下人;
傳說,他曾為她一夜裡斬殺百人,將宮殿染成煉獄;
傳說中,他最終卻賜了此女腰斬之刑……
他一生只有一個子嗣,孩子母親身份不明。會是那名女子為他生的子息嗎?她真的就這樣死去了?
她到底是王心尖上的人,抑或由始至終只是他**上的一顆棋?後世傳說紛紜。>>>
《棄妃:王爺別激動》文 / 慕紗
雲絡繹不過是想借著被劈腿為藉口慰勞一下自己,竟莫名其妙穿越到躺在棺材裡的死人身上!
好不容易從棺材裡面爬出來,抓著個美男威脅道:"喂!小子,快告訴我大門怎麼走?不說小心我在你英俊的臉上畫地圖!"
什麼?他是王爺?老天,你總算也幫我一次了!既然是王爺單只是威脅就太大材小用了,我要綁架加勒索!
《美人兮:廢棄王妃》——by 納蘭靜語
一覺醒來,發現自己身邊躺著一個如神般俊美的男人!第二日,卻發現自己竟然身在一個不知名的朝代,哦,買糕得!
你有你的陰謀計,我有我的陽謀策,你有無情的利用陷害,我有燦爛的笑臉魅惑人心的手段,誰比更誰高明,走著瞧唄!
《尊貴少爺的大牌丫鬟》——by 水淺淺
他,權傾朝野,擁有天下無盡的財富。
是眾人口中的尊貴人物,無數的女人為之沉迷。
卻獨獨搞不定那唯一的一個。
自家的大牌丫鬟——錢思思!這讓自己的臉面何存!
《穿越:沖喜小新娘》——by 紫伶兒
她被爹地設計穿越成了八歲的小女娃,為的是想抱孫子,該死的,八歲的小女娃怎麼讓他抱孫子?
他這未來的王爺老公,雖頂著傻王的頭銜,卻是如修羅般能瞬間奪人性命的銀狼!
擋她回未來者,一律掃除!!王爺?管你是不是王爺,敢用老公頭銜壓她,休夫!!
《總裁:粉粉娃娃妻》——by dxh000
爺爺的臨終遺言讓他和一個嘴巴里含著棒棒糖的小娃娃定下了婚約!
那年他十五歲,她才三歲……
十三年後,他學成歸國,成為司馬集團最英俊瀟灑的總裁,全香港所有的名媛佳麗都期待著做司馬公館的女主人,而他,卻決定要尋找自己的娃娃妻……
《撒旦的烙印》——by 舒舞蕾 精彩書評推薦:
她只是一個平凡的女孩,卻不得不與他做出交易,付出犧牲自我的代價,踏入了萬劫不復的地獄……
早知道無法與他抗衡,也絕不可能逃出生天,卻還是自以為是一隻已經飛出牢籠的金絲雀。可事實是,從來不曾逃出,甚至被他一步一步的逼上了絕境……
總裁戀上小甜心——命中註定就是你
沖喜小新娘——帶著機器人穿越的美少女
《妃常穿越:冷王的孽妃(全本)》
《bh穿越:廢棄帝姬15歲(全本)》
《君王側:和親罪妃》
《金鑽娃娃妻》
《豪門圈套:愛妻無雙(全本》
《東京娃娃小禍水(完本)》
《別惹娃娃娘子(完本)》
《吻你上了癮(完本)》
《騙到迷糊嬌妻》
《冷酷少主的嬌妻(全本)》
《生命怎麼可以這樣》文 / yumeishou
這是筆者一年前的文字,看在他是「八o」後的作者所為,它隸屬於年輕!輕浮的文筆表現出的稚嫩,它又那麼地不屑!特別是它的思想和創作思路,讓作者本人都認為出一種衝擊,興許他只是自己無能創作的一種體現!
不管怎樣,經過斟酌再三,它應該有一種表現的本能!此文屬於意識流作品的一部分,寫得是一位農家少年情緒低落時的意外發現,在國人看來的齷齪,從而表現的從一個無性時代到最原始的性朦朧,也是從一個青年到一個男人的蛻變。從學習到生活,他在奮鬥著,甚至在此期間的頑強抵抗中的那種無助、盲然、心理奇形的變異,讓他自己也不知如何是好。
是命、是運,讓一個涉世未深的人怎樣理解!其中也滲雜著初始的感情,興許就是在那一次次的對視中,表現的就是暗戀。一切就那麼簡單,這是生活給人的提示,也是筆者對生活的一種認知!
它**於生活,叫人又不可想得以為生活。社會太複雜,它是複雜中的特殊部分吧,確實存在的那點。可能就是存在的那點,才是引發了生活的燎燎大火,這是筆者的期待!
紅袖添香**網看到的,幾部類似的**,都很好看哦看你喜歡不
6樓:匿名使用者
短篇 《圍城》
中長《玉觀音》
7樓:暗之
愛好文學的中國人一定得看《紅樓夢》~~~~
請問那些翻譯外國文學**作品的翻譯家們的文學功底好嗎?文學水平有達到作家的水平嗎?
8樓:匿名使用者
要求的功底當然是要好了,應該說都是作家去翻譯的吧。因為在翻譯的過程中,不可能按字去翻譯這部文學,還要加上自己的理解,所以你就會發現,同樣一部外國的**,不同的人翻譯出來的效果也不一樣的。表現出來的文學效果也是不一樣的
9樓:清晨
當然好啦,這是毋庸置疑的,一個好的翻譯家可以說同時也是一位好的語言家。
比如楊絳啊,她的文章寫的一流,翻譯的作品在她好的文學功底之下令人稱奇啊
翻譯瑪格麗特杜拉斯的《情人》的王道乾,你可以去看看他翻譯的《情人》第一段,然後對照原文看看,就能看出翻譯作者的文學水平的高低了。
譯林出版社的莎士比亞集是全譯本嗎?有沒有做刪減
人民文學好.譯林請的什麼專家,一點文學細胞沒有,也不顧上下文的關聯,把朱譯搞的慘不忍睹 兩部書的主譯者都是朱生毫,但是人文版的質量和價位不如譯林。我推薦譯林。不是出版社的問題,而是誰譯的問題,好像朱生豪先生譯得不錯。莎士比亞全集的其他譯本 莎士比亞全集圖書那個出版社的比較好?人民文學出版社 或者譯林...
世界名著是人文出版社的好還是譯林出版社的好
傻 可以說這兩個出版社所出版的世界名著無論是外包裝還是翻譯質量都是旗鼓相當 不分伯仲。首先,人文出版社正規名稱為人民文學出版社。以出版高檔次高品位文化圖書為主,兼顧通俗性讀物。注重圖書出版的系統性和系列化,力求較全面的反映中國及世界各國的優秀文學成果。已出版圖書8000多種,發行近7億冊。其中翻譯出...
魯迅雜文選哪個出版社的哪個版本最好
上海人民出版社,復旦大學上海師範大學中文系選編,1973年版,青年自學叢書 朝花夕拾買哪個出版社的好 人民文學出版社的正規些 人民文學的。而且 便宜。我建議你買 上海人民出版社 或者是 希望出版社 人教社出品的,而且還能跟課本同步。魯迅的傳記 哪個版本 或者哪個作者寫的比較好?魯迅的傳記到90年代末...