1樓:匿名使用者
直接翻譯?那來
就是拼音了
源,kailin,姓氏拼音單獨加在前面,首字母大寫。護照上都是這個格式。
音近的英文名,carrey,譯為凱琳或凱瑞。相似的有carrie,卡莉或凱莉,是caroline卡洛琳的暱稱。
注意絕對不是carry,名字叫「搬走」不是很奇怪嘛。
另有凱瑟琳katherine或catherine。
還有一個凱莉kaylee,也可以改為kaylin或kayline,發音為凱琳。
kelley也是凱利,應該是男名更常用一些,相應的女名是kelli。
kellin也能查到是凱林,做人名,但還有2-甲基-5等其他奇怪的意思……
2樓:可羅卓卡
carry,應該是這個
3樓:beyond平常心
凱琳翻譯就是karin
張明森翻譯成英文名是什麼 20
4樓:
呵呵,zhang mingsen。
5樓:匿名使用者
manson:曼森。
mans:曼斯。
mense:門斯。
mensen:門森
meansville:明斯維爾。
manson zhang,mensen zhang
6樓:嘿嘿知我心
看我的!~
1.中文拼音翻譯「zhang mingsen"
2.粵語拼音翻譯:minsen chang3.音譯英文名:mansion zhang望採納!
7樓:
張明森manson
minson
8樓:匿名使用者
如果你想的把名字音譯過來的話,manson zhang 這個名字可以考慮,如果你只是想把漢字翻譯成英文,那這個只能是mingsen zhang.
9樓:玖蘭無音
mingsen zhang(中文譯的)
milson zhang(這個是音譯)
10樓:追夢的人丶
zhang ming sheng
11樓:鼕鼕春上秋下
mingsen zhang
12樓:匿名使用者
mason zhang
13樓:匿名使用者
mason chang
14樓:包凱文
msen zhang
15樓:匿名使用者
mingsenzhang
英文名翻譯成中文名的根據是什麼?
16樓:匿名使用者
如果是大陸翻譯的就是根據它的音和字母,好象jack ,用英文讀,裡面根本沒有「k」音,而大陸硬要把它翻譯成「傑克」,「捷克,皆可、傑科」這幾個都能,不過「傑克」是**統一的,是隨**便,**想怎麼叫都行,不管**把它翻譯成「皆可」還是「傑科」,「捷克」,「傑可」你都得跟著叫。
如果是香港翻譯的,就是很直接的,好象michael jackson,我們叫邁克爾·傑克遜,香港就叫米高·積遜,michael jackson的「jackson」在香港翻譯中沒有「k」音,香港翻譯是根據他的音,他一般不理睬那字母。好象泰坦尼克號,他的英文是「titanic」,香港翻譯成「鐵達尼」,那個「c」在英文中是可以發「k」音的,然而,香港的翻譯沒有把它翻譯過去。
17樓:匿名使用者
大概有固定的叫法吧。其他也不能說錯,但是看怎樣順口。例如泰坦尼克號,在臺灣上映就叫鐵達尼號。其實這兩種都沒錯,看喜好,或者翻譯統一好一些。
18樓:匿名使用者
約定俗成的呀 避免歧義
大陸和港臺也不一樣,如 leonard 大陸翻成 萊昂納多 香港叫 郎拿度
19樓:瞭解搜啊急哦
之前的文人學士湊在一起編譯出來的吧,字畫少的就被選中了估計
"你的英文名叫什麼?"翻譯成英文
20樓:匿名使用者
"你的英文名叫什麼?" : what's your english name?
答案補充:
"我是說" : i say...
"你錯了"you are wrong
21樓:匿名使用者
what's your english name?
字的中文名怎麼翻譯成英文名例如張一帆
zhang yi fan 名詞應該按原語言的習慣,故是 西方人 名在前 姓在後 是他們本來就是那樣的 zhang yifan 現在姓名的翻譯直接按中文的順序就可以了。三個字的名字 姓的首字母大寫,然後空一個,後面兩個字連寫,依舊是首字母大寫 按照最新的國家標準,應該寫成 zhang yifan 張一...
怎黱把名字翻譯成香港的英文名,怎麼把名字翻譯成香港的英文名
找個會粵語的朋友幫你翻譯。請問怎樣把名字翻譯成香港英文名字 譯成香港,正確是 吳 ng 坤 kwan 南 nam 明白請解決這題吧 以下是香港的粵語拼音 ng kwan naam ng kuan nam 許庭芳翻譯為香港英文名字是 huiting fong 中文名怎麼翻譯成香港英文名 鍾 chung...
把中文名字翻譯成英文名字的軟體是什麼
翻譯軟體有很多的額!如谷歌金山詞霸 有道 靈格斯啊等等!我推薦使用金山詞霸!軟體我不知道!但是知道一個 也很不錯!你去看看吧!如何把中文名字翻譯成英文名字啊?2 之後可以進行翻譯的自定義,將需要翻譯的源語言和目標語言選擇定義一下。3 定義好之後就可以進行文字的輸入了,將中文名輸入到框中。4 輸入之後...