法國熱口語中的enfin,fin,quoi都有什意思?生活在法國的朋友幫一下啦,當他們用成一種語氣詞的時候

2021-05-05 12:10:58 字數 1468 閱讀 4254

1樓:心袁意朗

enfin bref 和fin 通常都是用於結束話題的時候說,enfin bref, 可以翻譯成 "說到底,簡單來說" 聽到enfin bref 就知道說話人要結束這個話題,並順便總結成一句話,或者感慨一下。

fin。。。je crois que 的意思基本差不多,有點類似"說了半天,反正就是"

quoi 你說的意思是對的。"反正就是這樣子啦"

2樓:匿名使用者

enfin bref就是綜上所述的意思

fin是反正,無論如何的意思,有種無奈的感覺,這兩個都用在句首。

quoi一般用在句尾最後一個詞,大概就是中文「不就是」的意思,代表一種不確定或者無所謂的語氣。

3樓:

根據法國生活經驗,enfin一般都是最後,終於的意思(或者說等人等了很久,終於來人了,某個問題糾結很久,終於解決了,這裡說enfin)

fin是口頭經常說的,比如你說一句話,說到中間說不下去了(說歪了或者找不到詞了),這個說fin(結束這個沒完的句子,另起),你可以從新造句,重新解釋。

quoi,一般是放在句末和ou連用(ou quoi) 完整形式是ou quoi que ce soit(或者可能是其他的什麼嗎),

c'est la vie (ou) quoi? 這就是生活或者可能是其他的什麼嗎?既這就是生活啊

t'es belle ou quoi? 同理

4樓:匿名使用者

enfin bref,/fin...在口語中有些法國人確實會有意無意的使用,如果不是表達這些詞原本的意思,那就成為一種說話習慣,或者說是口頭禪。就像我們中國人有的喜歡在說話的時候加上''這個'',''那個'',並沒有什麼實際的意義。

je crois que :這一般是用來引導一個從句,表達自己的想法。正常用法。

c'est la vie (quoi)..在這裡quoi並沒有什麼實際意義,理解成''這樣子''也無不可。嚴格來說這不是規範的法語,是一種俗語。

法語口語中,有一個詞發音類似"fin",意思應該是類似"en fait"(我猜的),想問一下怎麼寫和具體意思?

5樓:月影嫋嫋

應該是「en fin」吧。後邊跟其它東西的話一般表示在……後邊,在……末端;如果單獨用的話,兩個詞何在一起,寫作enfin, 可以表示在非常繁忙的努力之後終於成功以後長吁一口氣。

法國國歌《馬賽曲》的法語歌詞加翻譯?

一些法語的常用詞

6樓:匿名使用者

1.salutationcomment

7樓:匿名使用者

bonjour 你好bonsoir 晚上好merci 謝謝au revoir 再見a demain 明天見s'il vous plait 麻煩您pardon,excuse 對不起

法國葡萄酒中的等級,是什麼等級,法國葡萄酒中的DOC等級,是什麼等級?

據查,法國葡萄酒只有法定產區酒 aoc 等級,並無doc等級,而義大利葡萄酒法定地區酒有 doc 等級。義大利葡萄酒行業法定產區級別從低到高分為四個等級,分別是 佐餐酒 vdt 典型產區酒 igt 法定地區酒 doc 保證法定產區酒 docg 法定地區酒 doc 在指定的地區,使用指定的葡萄品種,按...

筆試中的英語適用於口語嗎

老外絕不會聽不懂的,在他們來說就像是我們聽到別人用很正式的中文和我們說話一樣 我個人認為書面語比口語簡單,畢竟我們很少接觸外國人,所以口語訓練起來比較困難。正統書寫英語是可以用來說的,只要正統英語學的好,那麼口語應該學起來很容易了,畢竟是相通的 正統英語適用於廣播 新聞 商務 文學 等等 在日常閒聊...

《西遊記》中的滅法國,原型是哪裡

沒有原型,這是一個杜撰出來的國家,滅法國這三個字就是這個國家濃縮出來的真實寫照,整個國家不但不信佛法,反而要滅掉佛法。之所以杜撰這個國家,是在諷刺封建迷信教派。滅法國在當時那個社會中是沒有原型的,完全是一個虛構出來的國家,之所以虛構出這個國家,完全是因為吳承恩諷刺封建迷信教派,從 滅法國 這三個字當...