給日本人寫信翻譯,要給日本人回信,麻煩幫我翻譯一下謝謝

2021-06-29 00:03:48 字數 5038 閱讀 4428

1樓:匿名使用者

こんにちは。お元気ですか。初めてのファン手紙ですので、どうか宜しくお願い申し上げます。

私は中國人です、先生の漫畫***が大好きです。小學校から、先生の***を読み始めて、、、今は大學生の私は、***を続いて読ませて頂いています。

多くの漫畫家の中、先生は私が一番好きな漫畫家です。先生が書いた***、***、***など等の作品は大好きです。先生の漫畫の風格が大好きで、全部のストーリも大好きです。

先生の漫畫が大好きですので、先生に関する情報及びxxについても、大変関心を持たせて頂いています。

先生が大変忙しいと存知ながら、先生より返信を頂くことを心より望んでおります。宜しくお願いいたします。先にありがどうございますと言わせて頂きます。ホンドにありがとうございます。

これからずっと先生の漫畫***を読み続けて行きます。仕事が順調で、體が健康で素晴らしい作品をいっぱい作れるように頑張ってください。

いつまでも先生のファンで居させてください。

私の日本語が下手で、自分の気持ちをうまく表せなく、失禮なところがあると思いますが、許してくださいようにお願い致します。

ps先生の返信がサインを頂きますようにお願い致します。ありがとうございます。

2樓:藍山

お元気ですか。仕事の調子がいいですか。今回、手紙を書いてあげるのが初めてですから、よろしくお願いします。

私は中國人です。おまえの描いた○○が大好きです。小學生時代から○○を読み始めます。今まで、わたしはもう大學生になって、相変わらず○○を読み続きます。

おまえは、多くの漫畫家の中で、一番好きな漫畫家です。おまえの描いた○○、○○、○○などの作品が大好きです。漫畫のスタイルだけでなく、あらゆるストーリーも大好きです。

お前のファンとして、わたしはよくインターネットでお前のニュース、及び○○に関するニュースを注目しています。おまえの仕事がきっと非常に忙しいと分かるだけど、時間を少し取り出して、返事を書いてくれることがお願いします。よろしいでしょうか。

もしできたら、誠にありがとうございます。

以後、おまえの書いた○○を相変わらず注目します。お體をお大事に、仕事の調子が良い、いい作品を発表し続けるとお祈りします。私はずっとおまえの漫畫を応援します。

どうも、ありがとうございます。

私の日本語は下手ですから、どうかお許してください。

psおまえの返事とかサインがほしいです。ありがとうございます。

要給日本人回信,麻煩幫我翻譯一下謝謝

3樓:櫻花的旋律

今天抄早上的**我沒接到真是非常抱歉。

我的手機不能打海外的**,也沒有其他的聯絡工具,所以可以的話,用郵件溝通可以嗎?

我的日文口語不是很好,用郵件溝通起來大概會比較好理解謝謝!

大致內容如下:

今朝、お**頂きましたが出られませんでしたので、申し訳ございません。

私の攜帯は海外に直接かけられませんので、もしよろしければ電子メールを連絡方法として使用したいのですが、いかがですか?私の日本語は話せるにはまだまだ流暢ではありませんので、メールの方がお互いにとってコミュニケーションを取りやすいかと思います。どうでしょうか?

お手數かけますが、よろしくお願いいたします。

給日本人回信,求日語高人翻譯成日語,拜謝了。

4樓:clc小寶

中國の東北の天気は日に日に寒くなってきました、愛知県の皆さんは體調に気をつけてください。お手紙はじっくりと読ませていただきました。お二人の字はとてもきれいですね。

文字からにじみ出る日本女性の丁寧さと真剣さが読み取れます。

返信をいただいてとてもうれしかったです。実は皆さんの返信をずっと待っていました。私は九月末から十月中旬までずっと家で休暇をとっていました。

家に著いてから手紙は既に寮に屆いたという事を知りました。當時はすぐにでも學校に戻って読みたいと思いました。話を戻しますが、伊藤さんは本當にすごいですね。

あんなはたくさんの國に行ったり、小學校の先生をしたり、茶道と華道もわかっていて、同好の友人さんと學生さん達と一緒に中國へ旅行にもいらっしゃいましたね。きっと次はもっといろいろな場所に行くのでしょうね、本當にすばらしい人生経験だと思います!

寫真は見ました。伊藤さんのご家族は健康そうですね。私は伊藤さんの大學教授のお婿さんに會ったことはないですが、ずっと先の未來に知り合いになれるかもしれません。

伊藤さんの孫さんたちはかわいいですね。將來はきっとすばらしい人になれます。私は一人っ子ですから、彼らにお互い兄弟があることを羨ましく思っています。

私はお茶と花のことは好きですが、茶道と華道のことについてはあまり詳しくありません。日本人の先生からそれらについて教えてもらいまして、今は茶道に興味を持っています。これからはゆっくりと理解していきたいです。

本人翻譯 請參考。

如果有不明白的地方,可以再追問。o(∩_∩)o

5樓:手機使用者

翻譯就免了~ 這個內容啊~~ **來的啊···說得···· 那日本發生**是 家常便飯。 對應危機情況比中國好,不是應該的啊~~~

您是要進日本公司,演講啊

6樓:匿名使用者

呵呵、對於日語這方面的問題我誠意推薦你到滬江日語網。

7樓:_陌曉兮

中國北部の天気はますます寒くなってきましたが、日本の愛知県の皆さんのお體をお大事に。私は手紙チェックし、両の字はかっこいい、行間に分かるように日本の女性の繊細なとは真剣だった。

受け取って返事を本當にうれしいよ、実はずっと待って各位の便りをいただいた。私は9月末まで十月中旬間はずっと家にい休暇に入り、家に著いたときはすでに學校に著いてはじめて知ったのだが、手紙の寢室にしました。あの時はすぐにでも學校帰りに上がって見ました。

それにしても、伊藤さんは本當にすごいですね、それではカ國を受診し、小學校の教師に精通して、と同じつばきのよい友人と學生による中國旅行だ。次に行かなければならない多くのところでしょうか、本當にすばらしい人生歴程!

私はその寫真を見て、ご家族の方も元気で、私は見たことがなかった。お大學教授の娘婿であるが、不確実な未來知り合いになるだろうか。あなたの孫がかわいい、將來きっとご立派な人だと発表した。

私は一人娘だったので、彼らが羨ましいには兄弟だ。

お茶と花が好きではさっぱりわからない花茶道のことをお尋ねした、私はすでに新しい日本語ネイティブ教師したが、今は茶道に興味を示しており、続いてゆっくりと衝撃をよく知っている。

- -我也不知道對不對、都是在網上找的。

8樓:匿名使用者

伊藤さまと愛知県の皆さま、こんにちは

お元気ですか?中國の北國はますます寒くなって來ました。日本は如何でしょうか?

愛知県の皆さまはお體を大切にしてください。お便りを拝見致しましたが、お二人の字は本當にお上手ですね。一つ一つの文字の中に日本女性の真剣さと繊細さを現れてます。

とても感心してます。

お便りを頂いてすごく嬉しく思いますよ。実は、私はずっとお便りを待ってます。九月末から十一月中旬に私は自宅で休暇をとってましたので、後で手紙がすでに學校の寢室に置いてあることを知りました。

手紙の中に書いてる內容から伊藤さんはすごいなと思ってます。世界の各國へ旅行にいらっしゃって、小學校の先生までお勤めて、ちなみに茶道や花道まで精通していることは、羨ましく思ってます。このたび、友人たちと中國まで旅行にいらっしゃって、これからまだいろんなところへ行くことは、確かに伊藤さんの人生は虹のように輝いてますね・・・・

寫真を拝見しました。ご家族の方々はお元気そうで何よりですね。伊藤さんのお孫達はとても可愛くて、將來は必ず立派な人間に成長することに違いないと思います。

私は一人っ子ですので、兄弟を持ってる人にとても羨ましい・・・

私もお茶と花が好きなので、茶道と花道までまだそんな存知してませんが、これから日本語を教える先生に教えて頂いて、頑張って習います。

最後、ご家族の皆様のご多幸をお祈りしてます。

給你修改了一下,前面和後面按照日本的習慣,問候的話加了一些···寄信的時候裡面的漢字一定要寫繁體字。否則日本人不認識··· 另外就是對這位上了年紀的人要用敬語。所以我也給你加上了··

給日本人發一個郵件部分內容希望誰幫翻譯一下!!!

9樓:匿名使用者

ノの紳士:

こんにちは! ! ! よい!!

私の祖父は中國の細菌戦に苦しむ傷害に生存者、でき事持っている內部のモンゴルtongliaoを、私遼寧の要求公證を近い將來に続けていける、私の祖父委託する日付の不平の要求專案に処理する私の絕対権を私望んだ得る侵入し、相関関系連合の助けが、真剣に検査するために、望まれてあなたの誠実な助けを!!得る日本の軍隊であり!

我看也只能翻譯成這樣了 不過希望你成功

10樓:jin彗兩難

~~様始めまして、~~(你的名字)と申します。

突然なメールで申し訳ございませんが、

もしお時間を割いて、下記の內容をご査収することができれば大変助かると思っております。

さて、うちの爺さんは日本部隊の細菌戦爭場合の生存者です。その事件の発生場所は內モンゴルの通遼です。近いうちに、遼寧で爺さんが私より日本への賠償請求を処理させることを公證します。

もしこの事件は~~様及び関連組織のご協力を頂ければ幸いと思いますが、何卒ご査収のほど、お願い致します。

なお、日本の友達から~~様のメールアドレスを聞いておりますので、突然なメールで大変失禮致します。

私が日本語分かりませんので、ここの內容は他人の協力で翻訳されました。

11樓:匿名使用者

失禮ですが、日本人の友人からこのメールを知りました。

実に、祖父は中國侵略戦爭の細菌戦の生存者です。

事件はモングルの通遼県で行われましたが、最近、私は祖父の代わりに遼寧省で公證して、賠償請求を提起するつもりです。よく審査して手伝ってくださいませんかと思って、メールをお送りしますので、ぜひご協力及び関系する機関のご支援をいただきたいと思います。

私は日本語がわかりませんから、間違ったところがあったら、お許しください。

能力有限,只能譯成這樣了。希望能幫助你

給日本人寫信的格式是什麼給日本人寫信格式是怎樣的?

信封各式 要把日本那邊的地址寫在前面,按郵編 地址 收件人的順序即可,自己的地址寫在信封的背面,例如 689 1402 日本郵編中間往往有一橫,照抄就行 日本國鳥取県八頭郡智頭町智頭1861 1 千代電子株式會社 某某人 收信人的名字後一般加一個 様 字,表示尊敬 自己的地址名字就用中文寫在信封背面...

日本人的名字怎麼用英文翻譯日本人的名字怎麼譯成英文

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。比如 入...

日本人愛吃味精嗎,日本人,吃不吃味精?

日本人一般不常吃味精,但並非網上傳說的,日本人發明味精又覺得不健康之類的傳言。主要是日本人的飲食調味偏好醬油和味增,其實這玩意就像中國吃魚露一樣,以前都是自家制作發酵,所以很自然很健康。可如今都是工業化,日本的醬油和味增,和味精沒有太大區別,都沒啥健康的。而且日本便利店也有味精 屬於日常調味品。味精...