1樓:
巴士的燈光隨著路(的起伏)也在不確定地(上下)移動著,直到最終兩團車燈的暈圈照到了路邊一些不明物體,這些物體就在前面,呈曲線形(散落)在(巴士)外面。
謝謝!就是根據這段話理解的。不過我有一個疑問:
some indistinct object 中的object應該是複數,後面的where it curved out in front 這個狀語從句中,it 作 形式主語,代表 some indistinct object 好像不太合適。但後來一想,是一團東西,人在車裡面也看不清,雖然用了some,但是也是一整團,用it也說的過去。
整個翻譯是根據句子來理解的,如果不合適,請您自行取捨。
希望再次為您解答。
2樓:
我的理解上好像意思是:汽車發出的燈光照在地上直到最後成為兩團模糊的光圈,捕捉到了前方馬路轉彎處邊上的不明物體。
英語不好。。哈哈
3樓:濁浪
光從巴士不確定性的道路直到最後2模糊界引起了一些模糊的物體在路邊,在它彎在前線,
4樓:匿名使用者
“巴士燈在路邊發現不明物體,那東西在前方蜷成一團”?
要是有上下文看著可能好理解點。
5樓:匿名使用者
從車上傳來的光線不確定地沿著路(向前),直到最後,當它前面彎曲了,兩個模糊的圈子裡抓住了一些在路邊的模糊的物件。
額。。。有點繞嘴。。。
6樓:笑不能敷衍心疼
where it curved out in front
在前面的**轉彎
【不太確定對,我自己翻譯的。】
7樓:匿名使用者
從汽車燈光的移動不定下來的道路直到最後兩個模糊圈夾在路在它彎在前面側一些模糊的物件,
翻譯一下幾句英語句子,翻譯一下英語句子。
額。樓主。我是在國外學英文的 但是。我從來沒有見過這麼奇特的句子 我敢肯定這不是英文句子 ithink that harsh punishment is one ofthe only ways fornow tocontrol road safety.如有疑bai問 du請追問 望採zhi納 好評d...
誰能幫忙翻譯一下這個英語句子?謝謝
你們善意的提議並不能減少我們應有的義務,儘管如此我們還是拒絕接專受你們的好意。不過為了表示我屬們誠摯的歉意,弗吉尼亞州的先生們可以把他們的幾個 雖然a dozen是12個,但是我覺得這裡應該是虛指 孩子送過來,我們會為他們提供教育,並傾盡全力教養他們,把他們培養 然而,我們不是更少的義務通過你的好意...
幫忙翻譯下這個句子(英語),幫忙翻譯一下這個英語句子
這個句子可以變形為 my father always thinks that he does should do more for the kind of people.應該譯為 我爸爸總是想著為這類 些 人多做些事。這是一個省略了that的從句,將介詞短語的介詞of提前。我爸爸總是更多地想到要為那...