1樓:匿名使用者
如果系講到“沒出息”呢個層面就唔繫好準確咯~如果只系單單罵人的話,咁譯成“撲街”當然無問題啦~~蛋散有咁的意思:
以形容不學無術,無用之男人。
也用於指代人,即是膽小怕事或不成氣候沒出息的小人物,取其"不夠剛硬"之特徵。
2樓:吾乃
你好..我是廣州本地人..
蛋散:一般 可以說 沒什麼大不了的話..基本不會有人這樣罵你..或許朋友 親人 愛人會這樣叫你..如果跟討厭你..一般會說(叼你老母個臭hi咩`你個含家產)
撲街:一般 只是小罵小鬧....我們最常罵人的`還是我上面那句
3樓:wen蚊
可以噶.
2句都糸鬧人噶意思.
不過,蛋散比撲街噶語氣輕d咯
你中意啦.
4樓:
不能可以理解為:粉腸
蛋散指代人,即是膽小怕事或不成氣候沒出息的小人物,取其"不夠剛硬"之特徵.
撲街,本義為摔倒在街上。現在國內所說的“撲街”**於粵語,為罵人或詛咒人的話,一般有以下種意思:
1、走路摔死。相當於“去死”或者“滾”。 例如“撲街啦你!”
2、王八蛋。與之相應的口語量詞通常用“條”。例如“你條撲街!”“你呢個撲街!”
3、嘆詞,意為“糟糕”。例如:“撲街又斷線,電信局搞咩啊?”
實際上,粵語中的“撲街”最早**於英文。是由當初人們罵各個租界的外國人時用的“poor guy”演變而來,電影也常常出現“撲街”這一粗口。
普通話翻譯成白話,將普通話翻譯成粵語
你看合適不?說什麼呢?翻譯成廣東話嗎?粵語軟體可以把普通話轉化成粵語讀音。翻譯是不行的,至少我沒見過這樣的軟體。還有你現在既然提問用的是普通話,請你把話說清楚。什麼叫白話。白話文就是普通話好不好。粵語裡面才把廣東話稱呼為白話。笑。1l的軟體就是我說的,不過不能翻譯。只有讀音。懂?譯文 響人生嘅道路中...
求把這句粵語翻譯成普通話,請把這句粵語翻譯成普通話
一個月時激情上腦什麼都肯為你做 三個月時甜言蜜語想你到失眠 半年時爭執不斷 很想分手 八個月時慢慢懂得包容 一年時習慣有你 成了親人 一年半 熱情退減感情卻越深 我可以失去激情但不可以失去你 因為我知道人生還可以有好多次豔遇 但你卻永遠只有一個 不能給你很多 但至少可以給你一個專一的我 相識一個月的...
11709394翻譯成粵語是什麼意思
11709394翻譯成粵語 出來搞三搞四 全都出來胡搞亂來 一一出來搞三搞四 全都出來胡搞亂來 用粵語翻譯是什麼意思 牙斬斬.死得慘.聲大大.沒貨賣.有早知.沒乞兒.擔登仔.霸頭位.有得震.沒得訓.側側膊.唔多覺.笑騎騎.放毒蛇.眼大大.易學壞.眼溼溼.夠鹹溼.搞搞震.沒幫襯.博大霧.唔使做.有姿勢...