1樓:延照
毎日とても疲れています
仕事のためじゃなく
睡眠不足のためです!
毎日毎日寢付かないです。
このブログだけがいつもリラックスしてくれます私としては、3,4時間もかけて書込みをするのですが、好きでやっているものだから、苦労は感じません。
2樓:
毎日疲れた
その原因は仕事ではない 睡眠です。
毎日眠れなくて
ブログのおかげでちょうっと楽になります。
毎回3、4時間をかけたが楽しいです。
3樓:黯雨瀟湘
毎日とても疲れて
仕事ではないとの理由で、
は、睡眠!
毎日のように、夜も眠れなかったけど、
このブログせるものがある。私がいいと思います。
私はここに書きblogに3 ~ 4時間ずつだった。
しかし喜んだ!
4樓:
每天都非常累
毎日(まいにち)非常(ひじょう)に疲(つか)れてる。
不是工作的原因,
しかし、仕事(しごと)の原因(げんいん)ではない、是睡眠!
睡眠不足(すいみんふそく)だ!
每天都睡不著覺,
毎日(まいにち)眠(ねむ)れなくて、
這個blog總能讓我放鬆。
このblogがあれば、やっとリラックスができる雖然在這裡寫blog我要花上三四個小時。
ここで三(さん)、四時間(よじかん)をかかってblogを書(か)くだけど
但是我願意!
喜(よろこ)んでるよ・・・
リラックス:放鬆,鬆弛。,
求助日語高手幫忙翻譯這幾句話謝謝了
求助日語高手幫忙翻譯幾句話謝謝了
5樓:匿名使用者
【君の目が僕の目】事故により、グレートデーンのホワイトちゃんの目が見えなくなってしまいました。過去5年間、もう一匹のグレートデーンのグレーちゃんがホワイトちゃんの目になって來ました。彼たちは一時も離れず互いに付き添っています。
ワンちゃんでさえこんなにも人情熱く、親切にできるのに、果たして人間はどうでしょうか。
犬の忠誠心というのはつくづく考えさせられてしまいます。
請參考~
6樓:匿名使用者
「あなたは僕の目です」
ある事故で白ちゃんという大丹犬の目が見えなくなりました、5年以來、灰ちゃんというほかの大丹犬は白ちゃんの目として存在しています。二匹の犬の生命は硬くつながりました。犬さえ冷たいことをやらないのに、人間はやるべきではないじゃない?
求助日語高手幫忙翻譯這幾句話謝謝了
7樓:沉默得無語
「トランスフォーマー3』を見終わってから帰ってきて、名殘り惜し気を3 dバージョンだが、今回の効果はより優れていると「アバター。僕の全體に畫面を融合した非常に優れ、宇宙戱勇気があって3 d表示視聴版『スターウォーズ』という感じたの最後のシカゴ・ビル街大戦、始発伯坦覇者奧歯にもののはさまったような鉄鋼の期待を目の當たりにして、疾走する特殊部隊の移動していたトマホーク巡航ミサイルおよび念りの音が、蕩氣迴腸剿の光景をもたらしたの種類の臨場感を感じでした。
リターンを愛してます!私の愛し大ワスプ!!
求助日語高手幫忙翻譯這句話謝謝了
8樓:江戶來客
每天我最害怕的事是媽媽講病情。
毎日一番恐れているのは母が自分の病狀を言い出すことです每當想到媽媽的病情,我很害怕。
母の病狀を思い出すたびにとても怖い気がします如果我失去了媽媽,以後的生活對我來說每一天都是在煎熬!
もし、母を失ってしまったら、これからの生活は私にとって地獄のような毎日になります
活得會痛苦。。。。。。。
生きて行くのも辛いです
我不敢去想。。。。。。。。
全く考えてみるのも怖く感じます
我不太堅強。。。。。
私はあまり強くありません
對不起,最近心情實在不好。失態了。
大変申し訳ありません。最近の気持ちは本當にどん底に落ちています。失禮いたしました。
9樓:匿名使用者
母の病気のにつけ、私はとても怖かったです。
もし私に母を失った後の生活は私にとってが一日すべてにさらさ!
生きていると、苦しむ……
私のこと……
私はあまり強く…
誠に申し訳ございませんが、最近は気持ちが悪いとは言えない。気がついた。
10樓:孫剛廷
毎日私は最も恐れることは母に現われた。
母の病気のにつけ、私はとても怖かったです。
もし私に母を失った後の生活は私にとってが一日すべてにさらさ!
生きていると、苦しむ……
私のこと……
私はあまり強く…
11樓:哈日斌
每天我最害怕的事是媽媽講病情。
毎日一番怖いのは母が病気についての話です。
每當想到媽媽的病情,我很害怕。
母の病気を考えると、本當に怖いです。
如果我失去了媽媽,以後的生活對我來說每一天都是在煎熬!
もしも私が母を失ってしまったら、これから毎日の生活が私にとって耐え難いわ!
活得會痛苦。。。。。。。
生きるのさえ苦痛で。。。。。。
我不敢去想。。。。。。。。
考えたくもない。。。。。。。
我不太堅強。。。。。
私はそんなに強くは無いです。。。。。
對不起,最近心情實在不好。失態了。
ごめんなさい、最近気分的によくないです。正気を失ないました。
不知樓主需要假名?請通知我。
12樓:朱霸傑
毎日私が最も恐れていることは、母が病狀について話すことである。
毎回、母の病狀を考えるたびに、私は怖くなる。
もし母を失ったら、それからの生活は私にとって、毎日が苦痛となるであろう!
生きているのも苦痛・・・・・
私は考えたくない・・・・・
私はそんなに強くない・・・・
ごめんなさい、最近私は本當に気分が落ち込んでいて、失禮しました。
13樓:溥昊天
自己去 谷歌 用翻譯自己翻譯 (準確不準確)
我雖不懂 但懂的人因該看的懂
14樓:王凱亮
雖然第一個遊戲是雅達利的,但是我一直哈fc。我仇日!希望採納真正哈日的朋友!
每日私怕母講疾病。
思母病,私怕。
開水母,私痛苦!!
生活無能…
私怕思…
私not堅強…
抱歉,近日心情敗壞。ぁりかろ。
15樓:拍死你
毎日私は最も恐れることは母に現われた
母の病気のにつけ、私はとても怖かったです
もし私に母を失った後の生活は私にとってが一日すべてが苦しんでいる生きていると、苦しむ
私のこと
私はあまり強く
誠に申し訳ございませんが、最近は気持ちが悪いとは言えない気がついた
16樓:幻星夢
毎日私はほとんどのもののママの狀態を恐れている。
私は私の母の狀態を考えるたびに、私は怖いです。
私は毎日私のためにその後の人生で、私の母を失った場合に苦しんでいる!ライブは苦痛になります。 。 。 。 。 。 。
私は考えることができない。 。 。 。 。 。 。 。
私は強くはないよ。 。 。 。 。
私は最近、殘念本當に機嫌が悪いです。パニックが発生しました。
17樓:
毎日最も恐いのは母の病気を言われる時なんです。
18樓:hyx之夢
思考の母の狀態が、私非常に恐れている時はいつでも。
私が母を失ったら、私へのより遅い生命各自は苦労に日すべてある!
生命は苦痛に會う。。。。。。。
私は考えることを敢えてしない。。。。。。。。
強いi餘りに。。。。。
殘念、最近の気分は実際によくない。失禮があった
19樓:匿名使用者
毎日一番怖がっていることは母さんからの病気の話です。
母さんの病気のことを気になりますと、怖いです。
もし母さんになくなれましたら、これからの生活はつらいです。
つらく生きるのです。
私気になりたくないです。
私あまり強くないです。
すみませんが、最近は機嫌が悪くて、失禮しました。
20樓:絕色
每日,一番怖かっているのは,母が自分の病情をいう時。
母の病氣を思う度に,怖かっている。
もし母を失ったら,それからの生活は一日も過こすことができません!
生きることは辛い…
思い續けられない…
あんなに強くない…
ごめん,最近気持が惡かった。失禮になって。
21樓:匿名使用者
毎日私が最も恐れているのは母の病のことです。
母の病気のことを思うと、怖くてたまりません。
もしお母さんを亡くしてしまったら、私はどう生きていけばいいんだろう。
きっと私は苦しみに耐え切れないでしょう……これ以上のことは想像すらできません…
私はけっして強い人間ではありません。
ごめんなさい。最近あまりに気分が優れず、落ち込むことが多くて、たいへん失禮しました。
22樓:匿名使用者
我看不懂二樓的日語,建議樓主不要胡亂參考。機器翻譯不能把意思都感情翻譯出來。
求助日語高手幫忙翻譯這兩句話謝謝了非常感謝了
23樓:希清漪
上はセーター、下は短パン、この組み合わせは最高だね!お兄ちゃん格好いい!
上は冬、下は夏、なんか分けて過ごしてる感じだね。
24樓:
上半身の毛糸のセーター、下半身のショート・パンツ、混じって掛けます!
兄は立派すぎます!
上は冬を過ぎて、次に更に夏を過ぎます!
大概 我是半調子 為了玩galgame自學的 可能有點不對吧
25樓:匿名使用者
上バストセーターを著る,下バストショートパンツ,ああミックス!あなたはハンサム。
上バスト冬を通して,次に更に夏を過ぎます!
26樓:匿名使用者
陳述句中可以從兩個角度判斷,比如在一般現在時中,如果主語是第三人稱單數,need如果加了s,那麼就是行為動詞了.主要的是看need有沒有隨著人稱和時態的變化作詞形的改變,如果變了,就是行為動詞,因為情態動動詞是不變化的.另一個就是看後面跟的東西,一般的話need只有加動詞原形才是情態動詞,而如果need後面加了名詞,動名詞,或者動詞的不定式的話那麼就是行為動詞了!
否定疑問的時候要加相應的助動詞
27樓:匿名使用者
上半身はセーター、下半身はショートバンツ、組み合わせ、格好いい。
上半身は冬、下半身は夏。
求助日語高手幫忙翻譯下這幾話謝謝了,非常感謝了
28樓:外行人在問
看過****(女士)的作品不是很多,*****電視劇,深入我心。****劇中飾演*****是一個冷靜,令人敬畏的***。也是***系列中唯一的女性隊長。
非常棒!*****這部電視劇中國在2023年的時候才引進。***系列電視劇我小的時候就看過了,把我帶回了童年的快樂記憶
****(女士)の作品をあまりみたことがないが、*****のテレビドラマが気に入った。****ドラマに*****の役に出演して、冷靜、且つあこがれの人でもあり、シリーズ中の唯一の女性隊長でもある。素晴らしかった。
*****このテレビドラマを中國では2023年にやっと匯入したのだ。わたしは幼い時に、*****のドラマシリーズをみたことがあるが、再度見たことで、子供時代の楽しさを思わせた。參考。
求助日語高手幫忙翻譯這幾句話謝謝了
29樓:匿名使用者
あなたのブログを拝見するのはいつでも楽しいです。
貴方と楽しさを分かち合うことが出來て私は幸せです。
12月9日、東方神起の二人が北京のイベントを終えた後、上海にて中國では2回目となるファンとの交流會が開かれます。
私は東方神起のファンとしてはまだまだ合格とは言えないかもしれませんが、
東方神起の二人が上海で素晴らしい演出ができることを心より楽しみにしております。
日語譯漢語這幾句話,日語譯漢語這幾句話
執著於帶鍋沿的蒸鍋的做法制作的 帶鍋沿環的鉑厚鍋 象印 圧力ih電飯鍋 1升 np bc18鍋周圍帶有融射鋁製成的帶鍋沿蒸鍋的 鍋沿 形狀另外,鍋身側面帶有強化加熱的環狀加熱器,縮短了鍋沿環與鍋身加熱器的距離,實現鍋內切實導熱 帶鍋沿環的鉑厚鍋 厚度1.7mm 內鍋3年保證 剛做出來的米飯 保溫米飯...
請高手幫忙把這幾句話翻譯成日語,麻煩儘量謙虛汗
樓上亂翻譯的.如果要極度謙虛的話.由於忠實樓主的原文.連續用了倆次非常禮貌的對不起的說法,可能有點過分謙虛.初 文字化 事 申 訳 中國語 系統 為 申 訳 願 另外 私 名 紹介 應該沒有什麼特別的說法吧?按樓主的意思,這倆句可以用 的敬語體結句 私 名 紹介 別的問題不大,就是 我是 翻譯成 私...
英語高手請進,請問這幾句話怎麼翻譯
it s too late for getting help.since your permit will be overdue tomorrow,very least chance to jeep it normal for business.owing to the strict control...