1樓:打到灰太狼
第一句錯了吧?
可以說 i must find a good job或者it's a must for me to find a good job.
意思是 我必須找到一個好工作
第二句find寫錯了
i am sure i can find a good job.
意為 我確信自己能找到一個好工作。
意思不一樣 雖然都表示肯定的語氣
第一句側重說找個好工作的必要性
第二句是對自己能夠找到好工作充滿信心
good luck to you !
2樓:
一塌糊塗的句子…… 猜意思大概是:
i'm must i can fide a good job.
-- i must find a good job 我必須找到一份好工作。
i am sure i can fide a good job.
-- i am sure i can find a good job 我確信我能找到一份好工作。
3樓:木鳥不木
fide 應該改為find
另外第一句也不對啊,語法錯誤must(情態動詞)不能放在be 後面
表達的意思是一樣的:我確定我能找到一份好的工作。
4樓:雪域浪人
好像第一句是語病也………………must and can都是情態動詞怎麼連用?而且情態動詞不用be動詞來修飾的。。
而且find不是fide。
第一句應該是 i must find a job.意思是我必須找到工作
第二句 是我確信我能找到工作。
5樓:冰凍娃娃
我一定要找份好的工作。
我肯定能找到一份好的工作。
意思不一樣,有區別。
6樓:頭少爺
第一句, 很難看懂, 拼寫加語法錯誤
第二句, 如果把『fide'改成』find『的話, 是我肯定我能找到份好工作的意思。
7樓:匿名使用者
第一句不對。第二局意思:
我肯定/確信我能找到工作。
8樓:
我必須找到一份好工作
我肯定我能找到一份好工作
翻譯一句簡單的韓語
直譯 看樣會說韓語呀?翻譯 您會韓語呀?補充 直譯 看起來和斌是朋友啊 翻譯 好像跟斌是朋友吧 好象你會說韓國語 你跟斌是朋友嗎?看樣會說韓語呀 看起來你跟斌是朋友啊?對不起 抱歉 我真的很在乎你 寶貝 好像在說韓國語是嗎?看起來和彬是朋友是嗎?看來你會韓語哦?看來你是斌的朋友啊?在城市之下韓國語看...
幫我翻譯一句英文
把你的地址給我,我將給你一些.如果你不夠相信我,只給我郵箱地址也可以 給我你的地址,我將會給你 如果你不相信我,給我一個e mail 地址也可以。give me your address,i will give you mine 給我你的地址,我會把我的給你 假如你不相信我,給我郵政信箱 號碼 好了...
一句英文翻譯
下一步就是要找到正確的 來投資,這使他十分迷惑因為現貨庫存要升值就像大海撈針一樣困難。個人觀點 因為我不太懂stock這方面的東西,所以不太好翻譯那個spot stock,但是根據整句話的意思應該是這樣吧。這是我自己翻譯的,希望能幫到你 下一步便是選準 進行投資。但是這一步卻讓他暈了頭,因為要在眾多...