1樓:高田麥
翻譯這個句子需要注意三點:
when 在observed之前,所以不是「正當知識分子排斥美國(人)時」,而是「正當fb訴說知識分子排斥美國(人)時」。
observe 在此句中不是「觀察到」,而是「說出」(make a remark about sth.),譯為「訴說」也行。
it is the intellectuals who...是強調句。
改譯:當fb指出排斥美國人的是知識分子時,他說出了事情的部分真相。
2樓:你問我答
結構分析的沒有錯,意思也差不多,唯一不對的是americans應當是美國人
father可能是神父,或者是父親
一個英語句子的翻譯問題
3樓:匿名使用者
前者的翻譯是正確的
英語中all...not和not all都是表示部分否定 即翻譯成「並非所有...」「不是全部都...」之類的
原句也可以改寫成not all the customers agree with what lucinda wrote
英語中的全否定使用none of,no 之類的表示的
像none of the customers agree with what lucinda wrote 就是你說的翻譯
all...not這個按照漢語思維直譯的話就會變成全否定 不要被誤導了
4樓:
應該是後者,你的想法是對的
所有的顧客都不同意露辛達寫的東西
但是還要參考上下文
一個句子翻譯
5樓:孫策的腿毛
不是,這句話裡有一個could not 是不能,這個理解是對的,但是還有一個not enough,not……enough就是不夠的意思,not far enough就是不夠遠,not fast enough就是不夠快。所以這句話是說
恨不得能離家很遠,很快離開,證明我們可以自己獨立。
6樓:匿名使用者
無法離家足夠遠/快 來證明能靠自己做到
一個大長句子的翻譯問題
7樓:匿名使用者
這段中文把我帶回了文革。
這段英文把我送上了火星。
真乃一枝奇葩出牆來。
翻譯幾個句子以及回答一個小問題
一個英語句子 翻譯的有錯嗎?
8樓:ceh陳志
如果按語法來說是不對的。
for xx to do這樣的組合中,for xx的意思並不是「對於xx」,而是表示to do這個動詞不定式的動作發出者是xx,按語法書的說法就是:xx是動詞不定式to do 的邏輯主語。
按這一語法規則,就應該翻譯成 你的眼看太多的電視是有害的。(看電視的看這一動詞的邏輯主語是你的眼)
但從常識角度說,你的翻譯又是問題不大的。通常用眼過度直接就是傷的眼。
當然,從語法角度分析,原句並沒有說harmful有害的受害物件是什麼,久看電視缺運動,也會使心臟變弱、人變胖,心臟也可以成為久看電視的受害物件。所以我說你的翻譯是問題不大,而不是說沒問題。
9樓:輕塵落
我覺得沒有問題,很通順,意思也沒什麼錯的
翻譯句子。急求,翻譯一個句子。急求
perhaps someone could think it s difficult to study well.因為perhaps 是maybe的意思,就是可能,所以要加could。也許有人可能認為學的好是困難的。to study well 是動詞不定式做賓語從句的主語,it是形式主語。i bel...
求句子的德語翻譯,求一個句子的德語翻譯
die bilder,die du gemacht hast,sehen alle wundersch n aus.如果是說人在 裡漂亮,就是 du sahst echt sch n in dem bild.die bilder,die du fotografiert hast,sehen sehr...
英語句子的翻譯高手幫忙,一個英語句子的翻譯 高手幫忙
老技工滿臉皺紋膚色黝黑,但眼睛依然炯炯有神,他邁著遲緩而堅定的步子走過房間。這位工程師年紀雖大,縱使飽經風霜,滿臉皺紋,雙眼卻還是那麼炯炯有神。他走過房間時步伐雖緩,卻依舊堅定有力。儘管 他棕色的臉佈滿皺紋,老工程師的眼中仍閃爍著光芒,並且當他穿過屋子的時候,腳步儘管很慢,卻很穩健。老工程師的眼睛依...