請問這句話應該怎麼翻才好? 35

2025-01-27 08:05:25 字數 1589 閱讀 9650

請問這句話應該怎麼翻才好?

1樓:網友

之前,任何工程師認為,如何建立這些東西, 有人考慮理念的優點,從客戶體驗的角度。 它可能成為出奇妙的,因為這些想法似乎在抽象的, 沒有乙個建築能想出乙個好的設計,將它們在某種程度上使得 客戶可以更方便地做好工作,他們需要做的。

或。在任一位工程師考慮怎樣建立這些事之前, 某人必須考慮ideas' 優點從顧客經驗透視。它也許結果一樣美妙象這些想法似乎在摘要, 沒人在大廈可能產生乙個好設計合併他們用方法牌子它容易對顧客完成工作他們需要做。

2樓:網友

譯文如下,供你參考:

任何一位工程師在他思考如何建構這些東西之前,他必需深入考慮到來自客戶群體的體驗觀點。

這些精彩絕倫的構思似乎流於抽象而不切實際,而在辦公室裡這麼多人當中竟然無一人能提出乙個可以真正令消費者覺得操作起來更得心應手的有效設計方案。

3樓:果果創意

任何工程師考慮怎樣去建築這東西之前,一些人就開始從顧客的經歷和觀點考慮他的創意的實質是什麼。最終會發現就想這些創意的摘要一樣,在這個建築中沒有人想出乙個辦法可以使他們的顧客在做他們需要做的工作時,可以簡單一些。

4樓:沉睡的幽靈公主

在任何的工程師想該如何建立這些事物之前,你必須從客戶經驗的觀點考慮主意的功績。它可能像這些主意一樣令人驚奇,在抽象者中沒有人在建築物中能提出使客戶比較容易做他們需要的工作在一定程度上合併他們的好的設計。

請教:這句該怎樣翻才準確呢?

5樓:zdz大本營

這並不意味著你不會有所側重於你對某個你認為是朋友的奇怪的感覺。

翻譯不宜望。

6樓:克魯德

那也不意味著你將要把你的注意力都放在對乙個人的特殊情感上,而那人是你所謂的朋友。

7樓:

這並不是說你不需要去在意你當做朋友的人的感情。

請問下面句話怎麼翻?

8樓:網友

mrs. thompson got two more letters from him with the last one signed,theodo f. stoddard, m. d.

湯姆森夫人又收到他寫的兩封信,最後一封上面的簽名是「醫學博士:西爾多·f·斯多達德」。

通常指「醫學博士」(medicinae doctor)規範的譯文,通常是要把人名按音譯譯出來的。

您好,缺少上下文情況下,原文翻譯如上供參考,不明白可繼續提問。

9樓:湯小缺

湯普森夫人從他那又收到兩份信,最後一封上面簽有:theodo f,stoddard

希望幫到你。

10樓:中學化學知識鋪子

湯普森夫人從他那裡收到不止兩封最後署名為theodo f. stoddard, m. d.的信件。

11樓:網友

湯普森太太收到他的另外兩封來信,其中第二封簽了字,署名為theodo f. stoddard, m. d

請問這句話如何翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?

pop我想在這裡大概是取出的意思,翻譯成我要拿一些標籤來 我要流行一些標籤 應該是吧 我英語也不太好 打標籤應該是引申為購物go shopping的意思。我想去撈幾件 衣服 我要把一些標籤。還要怎樣?請問這句話,怎麼翻譯?我盯著這個陌生人,並且熱切的期望她不要再演奏了。沒有前後文,我不敢確定her是...

請問這句話到底啥結構怎麼翻譯啊,請問這句話怎麼翻譯?語法結構是什麼?

你沒有顯示這句話呀,也沒法給你劃分結構也無法翻譯,要給出具體的題幹才好處理。吳衛斌加定語就是我已經就是觀察過,沒有就是一個人的,就是不誠實,是怎麼就是毀毀掉他通向成功的機會的。請問這句話怎麼翻譯?語法結構是什麼?翻譯如下 you wouldn t think that s the kind of t...

請問這句話是出自哪部小說,請問這句話出自何處?謝謝了

您好樓主,這句話出自網路 慕容雪村的 成都,今夜請將我遺忘 慕容雪村,70後網路作家。2002年初開始在網上發表 成都,今夜請將我遺忘 天堂向左,深圳往右 多數人死於貪婪 中國,少了一味藥 伊甸櫻桃 2003年獲中國新銳版年度網路風雲人物。成都,今夜請將我遺忘 已被拍成電影 請將我遺忘 天堂向左,深...