現代文翻譯成古文 120字左右

2025-02-02 15:55:10 字數 1780 閱讀 1550

1樓:孟凡萌

人嘗喜花者,餘亦如之。人或喜菊,或喜梅,然餘所愛者,扶桑之國花,櫻花也。櫻者其純也甚,然毋欺於其貌,其所彰者,東瀛武士之道。

櫻性若倭武士,其生也轟轟然,其死也豁豁焉;固倭人以人生苦短,於世當效櫻花,縱死,亦宜斷然而逝。櫻凋之刻,亦毋穢,且甚落落,蓋尊之為倭國之志。

餘以為菊梅者,不畏寒;蘭者,其志堅;然櫻者,純且落落焉。

2樓:網友

小日本,侮辱了中國的文字!

3樓:末尾的火車頭

世人盛愛花,吾亦愛之。或愛之菊、或愛之梅。予獨愛東瀛之花,謂之櫻也。

櫻者,甚純白。然莫見欺於其外,而失其內焉。櫻也,東瀛武士以為神助也。

因似武士之性,生之驚魅,死之決然,姑東夷皆以華年易逝,當比櫻之生於璀璨、死亦無戀。櫻凋落之際,冰清玉潔。蓋奉為東夷之精神。

予謂菊之善隱、梅之善孤、蘭之善雅。而櫻者,純之、清之、絕之矣。

4樓:網友

人皆愛花,餘亦喜。或愛菊,或喜梅,然餘則戀東瀛之國花,櫻花。此花純潔,勿為形之蔽。

其代東瀛人之武士道。其如武士之性,生之烈,死之如泥。故雖修短,活亦如櫻花之絢爛;雖死,離之決絕。

凋謝處,不汙不染,乾脆,尊為日本精神。

餘以為菊與梅不懼寒;蘭堅;櫻花卻純而又不拖泥帶水也。

古文翻譯成現代文

5樓:網友

而子遷適使反,見父於河洛之間。

譯文:其子司馬遷適逢出使歸來,在黃河、洛水之間拜見了父親。

餘為太史而弗論載,廢天下之史文,餘甚懼焉,汝其念哉譯文:我作為太史而不能把他們的事蹟詳加記錄,中斷了天下史事的錄載,我十分惶。

恐不安,你可要記在心上啊!

6樓:易瞳

而子遷適使反,見父於河洛之間,他的兒子司馬遷恰巧出使歸來,在黃河、洛水之間拜見父親。

餘為太史而弗論載,廢天下之史文,餘甚懼焉,汝其念哉我作為太史都未能予以論評載錄,斷絕了天下的修史傳統,對此我甚感惶恐,你可要記在心上啊!

簡短文言文及翻譯

7樓:小魚乾

簡短文言文及翻譯如下:

一、治本在得人原文:苻堅召見(高泰),悅之,問以為治之本。對曰:「治本在得人,得入在審舉,審舉在核真,未有官得其人而國家不治者也。」堅曰:「可謂辭簡而理博矣。」

翻譯:符堅召見高泰,很喜歡他,向他請教治國的根本辦法。高泰說:

治國的根本辦法在於得人才,得人才在於慎重推薦,慎重推薦在於考察這人的真實情況。每個官位得到合適人選,國家卻治理得不好的情況,是不會有的。」苻堅(聽後)說:

說的真是言詞簡略而道理深廣啊。」

二、呂蒙正不記人過原文:呂蒙正相公不喜記人過。初參加政事,入朝堂,有朝士於簾內指之曰:

是小子亦參政耶?」蒙正佯為不聞而過之。其同列怒,令詰其官姓名,蒙正遽止之。

罷朝,同列猶不能平,悔不窮問。蒙正曰:「一知其姓名,則終身不能復忘,固不如無知也。

不問之,何損?」時人服其量。

翻譯:呂蒙正先生不喜歡記著別人對他的犯下的錯。當初剛任參知政事的時候,上朝時,有乙個朝廷**在簾內指著他說:

這樣的粗陋之人也能夠參與朝政嗎?」蒙正假裝沒有聽到走了過去。他的同事很憤怒,讓人詢問那位**的姓名,蒙正急忙制止了同事。

朝事結束後,他的同事心中仍然憤憤不平,後悔沒有追問到底。

蒙正說:「一旦知道了他的姓名,那麼我終身不能再忘了他,還不如不知道。沒有查詢他的姓名,又有什麼損失呢?」當時的人都很佩服他的'氣量。

古文翻譯為現代文急急急,文言文翻譯成現代文,急急急!!!!!!

物品中不出產在秦國,而寶貴的卻很多 賢士中不出生於秦,願意效忠的很多。如今驅逐賓客來資助敵國,減損百姓來充實對手,內部自己造成空虛而外部在諸侯中構築怨恨,那要謀求國家沒有危難,是不可能的啊。翻譯 不出產於秦的物,可以當寶的多 不生於秦的人才,願為秦效力的眾。趕走賓客以壯大敵人,減少民眾以增加敵人力量...

翻譯成現代文

長江出了西陵峽,才進入平地,水勢奔騰浩蕩。南邊與沅水 湘水合流,北邊與漢水匯聚,水勢顯得更加壯闊。流到赤壁之下,波浪滾滾,如同大海一樣。清河張夢得,被貶官後居住在齊安,於是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用來觀賞長江的勝景。我的哥哥子瞻給這座亭子起名 1 叫 快哉亭 在亭子裡能看到長江南北上百里 東...

幫我把現代文翻譯成古文,誰能幫我把現代文翻譯成古文?

人間何處無美焉?不屈不撓,勇往直前,美也 助人為樂,美也 孝親尊師,美也。美,何其純也!何其淨也!曾記否?兩年前五月十二日 自己換算成農曆 天崩地坼,天府之國頓為斷壁殘垣。天地不仁,黎民如處油釜刀山 那個,鹽那個比喻太弱了,我又想不出來好的 無情,人間有愛。八方君子,悉皆相援。誰能幫我把現代文翻譯成...