1樓:
前面的這兩個字:아쁜 很可能是 이쁜
後面的部分中: 만이 有可能是:만(只) 或者是: 많이 (很多)
놀우세요 這句話是方言,因為我是在韓國留學的朝鮮族,在這裡好多年了,我看得出那句話是打錯了,那句話是省略了。應該推薦你女友和你聊天的時候,用標準的韓國語(首爾話),不要省略那麼多東西,也不要一句話打錯那麼多字。
因為沒有前後句的連線,這句話整體的意思有可能是:
是不是隻和漂亮的女孩子一起玩啊?
經常和漂亮的女孩子一起玩嗎?
和很多漂亮的女孩子一起玩嗎?
2樓:呼吸秋天的男人
你發的這句話有好幾個錯別字,把意思都弄亂了。
分析一下整個句子的前後,
這句話的意思很可能是【只請漂亮女生過來玩】我建議你最好去確認一下原文,再補充問題上從新發一下。
3樓:小嘴兒_麼
你確定這個是韓國人寫的嗎?
這個也不是網路用語,也不是平常用語
貌似有的字還寫錯了……汗……
4樓:
意思是,只和女性玩????
你說這句話對你很重要.好奇是不是你吃醋不準女友和其他男生多來往,所以她**寫的?呵呵..貌似要結合現實情況的說。。
還有就是如其他親所說的字寫錯了。不是아쁜而是예쁜 也變成是“只和漂亮女生玩???”
5樓:傲笑紅塵無我
朋友你寫錯了吧?不通順啊.我是看不出來了.你再確認下吧
6樓:要啥自行車啊
只有女士們玩^ ^ ahppeun 우
7樓:在孔望山聽莫扎特的芒果
是啊沒太看懂。
是錯了?
8樓:匿名使用者
好像是說只跟女生玩? 아쁜是人名?
9樓:我來求歌名
她的意思大概是說 他就知道和女孩子玩?
會韓語的朋友幫我翻譯一下這句話,不要翻譯器!!!
10樓:
敬語:저의 토끼가 죽었는데 너무 슬퍼요.제가 어떻게 해야 돼요?
非敬語:나의 토끼가 죽었는데 너무 슬퍼.내가 어떻게 해야 하지?
希望對你有幫助~!^^
翻譯誰能幫我翻一下這句話,幫我翻一下這句話什麼意思
翻譯成中文是傻瓜,我永遠在你身邊。下圖是翻譯軟體翻譯截圖 傻瓜,我永遠都會在 我又不是什麼不三不四的女孩 也沒有什麼亂七八糟的關係 我努力向上 真誠 善良 怎麼就過的如此糟糕.誰能幫我翻譯一下這句話 專業術語,很難 我肚子都笑疼了。ok?意為此事非常可笑,表達說話人的質疑 諷刺等意味。誰能幫我翻一下...
誰幫我翻譯一下這句話啦
分紅股是一種免費分給公司中現有股東的 根據股東持有股份的數額來分配。望採納,謝謝!分紅股是一種免費贈給公司所在員工的股份,具體額度是根據股東所持有的股份數量來決定。紅利的股份是公司中給予現持股人的免費股份,基於股份持有者通常擁有的股份的數目 分紅是基於股東已持有的 數量,由 派發給一個公司的現有股東...
誰能翻譯一下這句話,求翻譯一下這句話好長啊
昨日,因德國達成協議關閉ist 19 這個不知道怎麼翻譯,可能是名稱吧 核電站設施,使它成為第一個承諾放棄核能的工業國。恩,大致上就這個意思,不一定對,還要看上下文的意思。補充 你確定是ist 19這個詞?我查了下,ist一個意思是 insulin shock therapy 胰島素休克 還有就是 ...