1樓:匿名使用者
他的「真正的」朋友們讓他明白他會像今天的那些幫派成員一樣被記住
首先that後面就是一個完整的句子作realize的謂語 這個應該比較好理解
然後as all the gang members of today are是remember的補語 同時有一個省略 完整的應該是 as all the gang members of today are(remembered)
2樓:撒傲柏
那些真正的朋友讓他明白,今天的這夥朋友才是值得他銘記在心的!
that後是一個賓語從句,are並不是獨立的,應該和today放在一起理解,就是今天的朋友的意思。
3樓:匿名使用者
他的「好」朋友讓他認識到了他可以像今天那夥人一樣被記住。(有諷刺含義)
are是gang的被動語態的be動詞,只是省略了動詞remembered,就像前面he can be remembered中的be,
that後接的是從句修飾realize
4樓:
他"真正的"朋友已經使他注意到他被今天在的這夥人記住了.
gang是犯罪分子的意思 "real" friends 應該就是說的反話啦..
明白了麼???
5樓:朝錯
真正的朋友能夠讓他明白他可以像現在的這夥人中的每一個一樣被記住
as…are 是 像…一樣
6樓:獎學金是我的
他的"真正的"朋友,讓他明白他可以記住所有幫派成員今天
7樓:煙月揚州
他"真正的"朋友已經使他注意到他被今天在的這夥人記住了.
請幫忙翻譯這句話
太拘泥於中文了,翻譯得太不英語了。salary to be conformed with the position 就可以啦。salary requirements according to the company s standards for the positions can be salar...
幫忙翻譯下這句話謝謝,請幫忙翻譯一下這句話,謝謝!
與別人的不同讓我痛不欲生,而正因為我的特別,我的存在才顯得彌足珍貴。最好給個語境吧,一句話有很多種翻法啊,語境很重要哇too.to結構表示太。而不能,比如,i am too young to go to school。我由於年齡太小而不能入學。你能在我遇難的時候幫助我嗎,或者你能在我火燒眉毛的時候幫...
請英語高手幫忙翻譯這句話
she has drunk milk as water since she was young,so that her skin is whiter than ordinary asian.或 she has drunk milk as water since she was young,her s...