1樓:江戶來客
1.這隻狗是在允浩生日的時候有天送的作為生日禮物吧この犬はユンホの誕生日プレゼントとして有天から送られたものでしょう漂亮的哈士奇!
綺麗なハスキーですね!
我也非常非常愛狗。但是我堅決不養狗。我害怕有一天和它分手。
私も犬が大好きですが、絕対に飼いません。いつか別れることが怖いからです。
狗壽命很短。不能陪伴主人一輩子。
犬の壽命は短いから、飼い主と一生付き合っていくことはできません。
養狗,就要好好對它。狗的一輩子只有你。
犬をペットとして飼うなら、優しく扱わなければならないと思います。なぜならあなたはその犬の一生の飼い主ですから。
我前段是看了一部電影《和狗狗的十個約定》。
この間、【犬と私の10の約束】という映畫を見ました。
非常喜歡這十句話:
次の10の言葉を非常に気に入っています:
2.謝謝您。
どうもありがとうございます。
您總帶來快樂。
いつも喜びと元気を頂いています。
我讀您的blog快有兩年了。
***xさんのブログを拝読してから早くも2年間経とうとしています。
我有個小小的心願。
ちょっとしたお願いがありますが、
我也想聽聽的您的建議。
私の日本語についてアドバイスを頂けますでしょうか?
能給我的日語評個分嗎
或いは點數を付けて頂いてもよろしいですか。
日語我是自學,我不清楚我的成績。
日本語は獨學のため、自分がどんなレベルなのかよく分からないから現在日語我越學越困難。。。。
日本語は勉強すればするほど難しくなって來るような気がします。。。
但我會努力。。。。
でも頑張っていきたいと思います。
努力中。。。
今も一生懸命勉強中です。。。
請多包涵。。。
今後も引き続きよろしくお願いします。
2樓:豬兔子晴天花
我日語已經學了十年了,按你是自學的來說已經相當不錯了,但是有個問題,你的日語裡的漢字為什麼都是中文的呢,是你輸入法的問題嗎?日語裡的漢字應該是繁體字,這個你最好解決一下。
還有ますでしょうか這個是病句,應該說ましょうか?
其他的都說的挺好,各種語法在你這裡都體現了,被動與態,還有各種委婉的語氣,所以總之非常好,給你打85分。希望你繼續努力。
3樓:匿名使用者
不懂日語···懂英語···!!!
求助日語高手幫忙看下這段話這樣翻譯是否正確謝謝,不正確之處請指教,非常感謝了
4樓:手機使用者
看中文感覺是和朋友在說話,所以沒有必要用敬語啦。
今日「ボセイドン」って韓國ドラマを見たんだ!
第一話しか見られなかったけど~
中にチョンユンホらしい人がいたんだよ!
続きを楽しみに。。。
哈哈,波塞冬好像在日本挺有人氣的,以後日本人要叫鄭允浩「チョンユンホ様」了。。
上面的回答有語法錯誤哦,第一話だけ見られないです,已經看過了要用過去時的吧。
後で続く更新だそうです,感覺怪怪的。
5樓:絕色
今日,《波賽冬》というドラマを見ましたよ~第一話だけ見えなかったけど。
續きを待ています…
最後一句同…
6樓:匿名使用者
第一話しか見られないです。或者是第一話だけみられます。しか只能與ない連用
7樓:匿名使用者
第一 可以用簡體 第二 因為只出了一集 用のて"連線中間 然後是期待中 按時日語的習慣用法 たのむ期待那個詞
8樓:
這不就是剛才見有人說一個更高版本的更新之後。 。 。 。
我覺得你是在鄭允浩。
9樓:匿名使用者
今日韓國ドラマの《波塞冬》を見ました。
第一話しか見れませんけど。
更新を楽しみにしています。
《波塞冬》の中に鄭允浩が出演しているだそうです。
10樓:匿名使用者
依我淺見,這樣翻譯挺好的。尤其是最後用的這個いったような...
11樓:匿名使用者
第一話しか見なかったけれど、後で続く更新だそうです
中で鄭允浩がいたような気がします。
12樓:匿名使用者
蠻好的,不過だけ見られないです,だけ後面應該是肯定,しか才是否定哦
求助日語高手幫忙看下這段話這樣翻譯是否正確謝謝,不正確之處請指教,非常感謝了
13樓:江戶來客
今日、《波塞冬》という韓國ドラマを見ました。
第一話しか見られなかったのですが、更新されるのを待っています。。。。
ドラマに鄭允浩さんも出ていたような気がします。
14樓:匿名使用者
其實,你翻譯的也挺好,意思表達也都可以。
我簡單給你修改了一下,比較更貼近日語的會話習慣,但願對你有幫助。
今日、《波塞冬》という韓國ドラマ(日常會話中省略成韓ドラ)を見ました。
まだ第一話しか見られませんが、更新が待ち遠しいです。。。
《波塞冬》には鄭允浩も登場してるみたいですよ。
15樓:王凱亮
今日被雷,視1集《海神》。但是等上傳…
期待鄭先生!!
你的我翻譯過來就是這樣:
今天,我在韓國見到了海神。
他不想見我……
於是我回中國找鄭淵潔玩了。
嘻嘻!我天天去逛日本凰漫畫男孩子網!
分不要給我!【也沒人給你
16樓:朱霸傑
今日、《波塞冬》という韓國ドラマを見ました。 ---〉 對的。
第一話だけ見られないです、----〉 意思反了。 這樣翻的話,意思是「(第一集以外都看了)就看不到第一集」
後で続く更新だそうです。。。。---〉不太準確,沒翻譯出來「等待」的意思。
中で鄭允浩がいったような気がします。---〉「いった」應該是「いた(=居た)」或「出ていた」。
我的翻譯如下,請參考。
今日、《波寒冬》を見ました。
第一話だけしか見られませんでしたが。
今は、更新を(*1 楽しみに)待っているところです。
(*2 《波寒冬》には、)鄭允浩が出ていたようでした。
*1: 可增補心理話
*2: 日語中可以省略
17樓:哈日斌
今日、《波塞冬》という韓國ドラマを見ました。
第一話「しか」見られなかったです。「更新を楽しみにしてます」。。。。
「ドラマの」中で鄭允浩がいったような気がします「ね」。
18樓:匿名使用者
達到了良好的形象願景「塞冬波」是鄭允浩佐藤哎!
今天,「塞冬浪」見ma****a韓國電視劇。
這不只是話見第一種是由更高版本的更新之後會這樣。 。 。 。
我覺得你是在鄭允浩。
翻譯是這東西 谷歌 說的
19樓:飛天九尾狐
你這句話對了,沒有什麼錯誤,你可以交差了
20樓:匿名使用者
其實,你翻譯的
來也挺好,意思表達源也都可以。
我簡bai單給你修改了一下,比較更du貼近日語zhi的會話習慣,但願對dao你有幫助。
今日、《波塞冬》という韓國ドラマ(日常會話中省略成韓ドラ)を見ました。
まだ第一話しか見られませんが、更新が待ち遠しいです。。。
《波塞冬》には鄭允浩も登場してるみたいですよ。
求助日語高手幫忙看一下這段話這樣翻譯是否正確謝謝了,非常感謝了
21樓:江戶來客
チャン・グンソクが中國のsinaマイクロブログを開設してから一ヶ月餘り経ったが、マイクロブログのファンは既に70數萬人に達した。悽いものだ。 チャン・グンソクがマイクロブログの中で、「來たよ!
アイスクリームある?」と書いたところ、このつぶやきは7475回も転載され、コメントも5359通あった。彼の最初のマイクロブログの転載回數も5000通を超えた。
マイクロブログを開設してからの一時間半で、彼のファン人數は5萬人にも達した。
私は、韓國語はわからないけど、彼のマイクロブログを読むと非常に面白い。マイクロブログの中で、彼の悠悠自適(のんびりして得意げ)な様子に加え、そのかわいい表情も人々を明るくさせる。 とてもかわいい男の子だ。
彼のマイクロブログを見て、一緒に楽しみましょう。
求助日語高手幫忙看一下這句話這樣翻譯還對謝謝
22樓:延照
(私の)主人は軍人なので、私達夫婦も彥星と織姫と同じような生活をしています。今日は七夕だから、主人と會えればと願っています(主人と一緒になれればと願っています)
23樓:匿名使用者
用內の人更甜蜜吧。
內の人は軍人なので、二人は彥星と織姫のような生活をしてます。今日は七夕だけど、私達の出會うことを心から祈ってます。
祈ります。
24樓:下級生
彥星と織姫のような離れ離れの生活をしてます。今日は七夕の日で、私達の會えることを心から祈ってます。
其實你的也差不多了,可以不用那麼多稱呼,日語裡面會顯得繁瑣
求日語高手急請幫忙翻譯下面這段話!!不要機譯的謝謝
世話 承蒙關照 寫真 値段表 確認 專最終 屬 振 込 致 我已經確認過女禮服 dress 的 和 表,進行最終確認後我會把錢打過去 寫真 還有一點,有女禮服的套子的 嗎 添付 寫真 同 作 然後您能夠做出和我附送的 中的連衣裙相同的 嗎?以上二 回答 願 拜託回答以上2個問題 承蒙您的bai照顧了...
請日語高手幫忙翻譯一段話,請日語高手幫忙翻譯一段話,謝謝!!!
間 ooo 9月版 見 夏 感 俳優 ooo 髮型 可愛 爽 気 入 彼女 対 印象 変 短髪 行 長髪 夏 陰 新 試練 勇気 気 機會 海浜 町 旅行 今年 夏 生 素敵 思 出 殘 私 最近 見 夏 感 笑 髪型 思 昔 違 感 私 髪短 今 長 夏 色 新 時間 海 行 今年 夏 満喫 良 ...
請求日語高手幫我把這段話翻譯成日語
間 ooooo円 課金 後 五星 獲得 課金 期待値 達 金 使 買 特 pick up 五星 実際 確率 表示 pick up 字 表示 消費 期間消費 全額 金 返 希望 願 先前,為了 而課金了ooooo円 但是 之後一個五星的角色都沒得到 這 完全 不符合我為了 而課金的期望值花錢卻買不到 ...