1樓:a江水玉清
現代文與文言文對譯:我們:餘等。
相識:識之。快:
這裡從意思上可以用文言詞語「傍」。三年:三載。
了:也。「我們相識快三年了」翻譯成文言文可以這樣說:
餘等識之傍三載也。
我們相識在翻譯成文言文
2樓:密雪未知膚白
吾與汝始於京(京是地點)。始:有開始的意思,也可理解為相識。
英文翻譯「三年前的今天我們相識,三年後的今天我們成為夫妻」
3樓:
three years ago, we knew each other. today, we become husband and wife.
請大神把下列文字翻譯成文言文 和你認識7年了,雖然相隔幾年沒見面,但我對你的感情一直沒變,每時每刻
4樓:罕痴代水風
原文好像有缺失啊……我找到的是這個:
小學之重於古久矣。周官保氏掌養國子,教之六書。漢制太史試學童,能卜諷書九千字以上,乃得為吏。
吏民上書,字或不正,輒舉劾。自凡將、元尚、滂喜諸篇,均失其傳。而爰歷博學,為閭里書師所合之倉頡篇中。
許慎據以撰說文解字,古本部分,自一至亥者是已。顧氏玉篇,本諸許氏。稍有升降損益。
迨唐上元之末,處士孫強稍增多其字。既而釋慧力撰象文,道士趙利正撰解疑。至宋陳彭年、吳銳、丘雍輩又重修之。
於是廣益者眾,而玉篇又非顧氏之舊矣。予寓居吳下,借得宋槧上元本於毛氏汲古閣,張子士俊請開雕焉。梨棗之材,尺幅之度,臨橅讎挍之勤,不捨晨暮。
並取系傳類篇,汗簡佩觽諸書,推源析流,旁稽曲證,逾年而後成書。爰屬予序其本末。以予思之。
學奚小大之殊哉。毋亦論其終始焉可也。講習文字於始。
窮理盡性。官治民察。要其終未有不識字而能通天地人之故者。
宋儒持論以灑埽、應對、進退為小學。由是今之塾師。說文、玉篇。
皆置不問。兔園冊子專考稽於梅氏字彙。張氏正字通所立部屬。
分其所不當分。合其所必不可合。而小學放絕焉。
是豈形聲。文字之末與。推而至於天地之故。
或窒礙而不能通。是學者之所深憂也。孫氏玉篇雖非顧氏之舊。
然去古未遠。猶愈於今之所行大廣益本玉篇。覆上元本而古之小學存焉矣。
康熙四十有三年六月既望 南書房舊史秀水朱彝尊序時年七十有六
譯文:「小學」在古代被重視已經很久了。周代**保氏掌管教育公卿子弟,教育他們學習《六書》。
漢代的制度,太史考試入學的孩子,能背書超過九千字的(《漢書·藝文志》裡面沒有「卜」字),才能當官。**或人民上書,如果字有不正確(或者不端正?不知道是哪個。
)就會被列罪**。自《凡將》《元尚》《滂喜》這些篇目都已失傳,而《爰歷》《博學》兩篇被鄉村的書師合併到《倉頡篇》當中(這些書好像都是古代的識字書)。許慎依據此書撰寫了《說文解字》,古本的部首分類,就是從一到亥的部分了(好像有關《說文解字》一書的結構,我不瞭解)。
顧氏編撰的《玉篇》,可以追溯到許氏的《說文解字》,略有增減刪改。到唐代上元末年,隱士(就是一個不做官的人)孫強略微增多了裡面的字數。後來釋慧力(不知道什麼人)編撰了《象文》,道士趙利正編撰了《解疑》。
到宋代,陳彭年、吳銳、丘雍等人又重新修訂了此書,於是增添的內容有很多,而(其中)《玉篇》又不是顧氏編撰的舊篇。
我客居在吳地,在毛氏汲古閣借到了宋版的《上元本》,張士俊(此人也不知是誰)請求雕版刊印此本。(我們)選取梨棗木材(作為雕版材料),量取尺寸和開本,勘核校對十分勤奮,晝夜不停。一共選取了《系傳》《類篇》《汗簡》《佩觽》幾篇書,考證源頭分析流派,廣泛考核周詳取證,超過一年之後才完成此書。
於是(張士俊)囑咐我作序敘述此事的始末。
依我看來,學習何有大小的區別呢?不同時講講其中的始終之道怎麼可以呢?(我翻譯無能了,這一句意會好了)講習文字只是個開頭,盡述世間的道理人性、便於**治理和百姓區分(這一句好像是古籍中講黃帝造字的話),這才是其最終目的,沒有人能不識字卻通曉天地人的本源。
宋代的儒生髮表議論,將灑掃、應對、進退這些內容作為小學的教學內容,因此如今的學塾老師,把《說文》《玉篇》這些古書都棄置不用。《兔園冊子》只考校了梅氏的《字彙》,張氏的《正字通》所設立的部首分類,把不應該分開的分開了,把不必要合併的合併了。(因為這些書的不足之處導致)(古代的)小學廢棄絕跡了。
這豈是(只關乎)形聲、文字的末流小事呢?(如果)深究下去,直到(關乎)天地本源(的道理),都可能受到阻礙不能通曉明白(我翻譯不能了,大意應該是說識字書這件事,不止是字音字形這種小事,而是關乎理解人生樹立三觀的大事……總之就是上綱上線了)。這是為學的人所深深憂慮的啊。
孫氏的《玉篇》雖不是顧氏編撰的舊篇,但離古代時期不遠,尚且好過如今所通行的《大廣益本玉篇》。(若能)復興《上元本》,那麼古代的小學教育就可以留存在世了。
康熙四十有三年六月既望(寫文時間)
南書房舊史
秀水朱彝尊(作者)序
時年七十有六
這麼多古籍,太專業了,我已經傻了,題主是幹什麼的?居然讀這種文獻……
5樓:萌噠噠的小萌妻
吾與汝相識七載有餘,雖幾載未見,然吾對汝之情天地可鑑,滄海桑田未曾有變。
6樓:戴悟
與爾相識七載,雖許久未見,然對爾一心如故
翻譯成英文:我們相識6年了。
7樓:匿名使用者
we've known each other for six years
8樓:匿名使用者
we knew each other six years.
9樓:匿名使用者
we've know each other 6 years
你我相識多年,為什麼你就不肯信我一次。翻譯成古文?
10樓:zjc**座
【現代文】你我相識多年,為什麼你就不肯信我一次。
【古文】吾等相識多年,汝何不信我則個
「則個」zé gè
則個源自宋元時期。宋元時期,由於白話的廣泛運用,語氣詞獲得較大的發展,新興的語氣詞成批出現,頻繁運用,所表達的語氣十分豐富,十分細膩,不僅表現出陳述、疑問、祈使、感嘆的分別,而且能細膩地表現出決斷、疑惑、驚愕、嘲諷等各種情態。可以說語氣詞的使用已成為傳情達意的重要手段,大大增強了語言的表現力和感染力。
11樓:人文一瞥
你好,可以這樣翻譯:相識已久,緣何不能信吾一回?
很高興能幫助你,若滿意回答,懇請點贊並採納,謝謝你!
相見不相識,擦肩而過,回頭已不見翻譯成古文 180
12樓:散盡霧靄俯萬山
問前世何在?幾次回眸換今日擦肩?
費思量,不若忘。相逢陌路別陌路。
只堪道,相逢何必曾相識,相逢何必再相識
13樓:
謀面未曾知,轉醒無跡尋!
求將白話文翻譯成文言文急,白話文翻譯成文言文 求各位大神把下面這個小故事翻譯成文言文!!拜託!!急求!!!跪求!!!儘量
王婆為父,非女。名坡,行言贅而為其名。世言婆避亂攜瓜至封。瓜甘,然無問津者回。婆乃曰 汝答視此瓜,甚甘!此瓜汁多皮薄,君試之,直!會上遇,婆誇之益甚。上嘗,讚不絕口。將 皇帝嘗後,當下說 做買賣的還是當誇則誇,像王婆賣瓜,自賣自誇的有何不好?譯為文言文 上食之曰 婆賣瓜自誇不佳!相傳王婆實為一純ba...
求文言文高手把下面的東西翻譯成文言文
弟遊學大荒,暫宿一夷戶,今將更其處,臨去欲補房約之華文 英法德西倭大食語皆有,唯欠華文,甚不平 欲遺之以示華夏數千載之文化者,乃欲書古文,無奈不才,寫之靡成,唯望諸高士之援,弟不勝感念。諸客敬啟 蓋以建佳境而利眾起居故,乃冀君得守如下之約也。其一,毋吸菸於室。其二,毋曝衣於室。其三,毋於旦夜噪而擾他...
翻譯成現代文(急!急!急!),這段現代文翻譯成文言文 急急急,越快越好!
法家網是免費的司考論壇,很多免費的資料和資訊。這段現代文翻譯成文言文 急急急,越快越好!30 舊小黃人團,如今已有新名字,但他們除了名字就沒有其他地方變了。無論是那搞笑的性格,還是超高顏值的長相,依舊如故。其實,如果沒有他們,我應該會快活許多。因為再也沒有人會跟我搶零食吃了,因為再也沒有人會笑話我答...