1樓:麼華池
it takes to find scholarships是定語從句,修飾all the time.
如果單純從句型和語法的角度來說,定語從句的先行詞和從句確實可以變成你提到的句子it takes all the time to find scholarship.但是從理解句意的角度,這句話的意思是:事實上,大多數學生只是不願意在找獎學金上付出那麼多時間,所以他們轉而去申請貸款。
2樓:張達人
分析正確。表語從句的結構如下:
主語:most students
複合謂語:are just not willing to put in
賓語:all the time,
定語從句:it takes to find scholarships (其中省略了指代 time 的關係代詞(作賓語),也就是it takes (laa the time) to find scholarships)
3樓:靜心為文
你的分析是對的。
這是一個定語從句,省略了關係代詞that。
英語句子結構分析
如果at all省略了,你也可以那麼翻譯,意思不變,所以可以省略。whatever is worth doing是主語at all在這裡面不用翻譯,是增強語氣的作用,如果非要翻譯那就和whatever的意思重複了,既然是增強語氣那就可以把at all放在一起 相當於語氣副詞,副詞就作狀語了 第二個i...
英語句子分析
1 賓語從句 2 狀語從句 3 it指代that主從 英語句子分析 英語句子分析 they find that flowing water passing away never returns,be they babbling streams or grand rivers.be there bab...
求解,英語句子語法,英語句子的語法結構
這是個複合句。首先主語為gross and levitt,謂語是一個短語find fault with sociologists.而who引導的定語從句修飾sociologists.所以這個是個固定短語,在句子中整體做謂語 是的,後置定語,修飾fault。英語句子的語法結構 一般 會把 try to...