1樓:匿名使用者
有音譯也有意譯,不一樣,像多啦a夢就是音譯,火影就是意譯!
2樓:mido雪碧
和其他歐美語言不同,日語的姓名一般都有對應的日文漢字,只是這些漢字的讀音與漢語不同罷了,因此在翻譯日文姓名的時候,我們通常都是直接將日文漢字讀成中文讀音。
例如:鳴人,這兩個字在日文中讀作naruto,但我們翻譯的時候既不是音譯成「那盧託」,也不存在意譯,只是把這兩個字照搬下來,然後按照中文的習慣讀作「mingren」而已。
3樓:匿名使用者
日語的名字翻譯成中文是意譯。(極少數除外)。如田中翻過來就是田中,意思一樣,所以為意譯。音譯的話應該是「tanaka」(它那卡)。
4樓:林昕凱
中國譯日文名字採用的是借形法,就是直接把一些漢字抄過來,至於日語裡怎麼讀是不重要的,我們翻譯西洋詞彙,用的是借音法,就是取和原來詞聲音相近的字…
日語翻譯與語法問題,日語翻譯與語法問題
請別誤導人.雨 沒這說法.雨 雨停的意思 注意動詞變化規律.特別第3句好象差不多啊 區別 你這句話我聽不懂.在這裡是強調語氣 中文的意思是 連假日也不休息雨 這個 是動詞 變化而來.如果單純的 可以表示原因 或純屬並列 樓主請注意一些翻譯的細節.不要隨意加詞 避免以後學習帶來的困饒 翻譯的沒錯 看出...
日語求翻譯,日語求翻譯
放尿 名詞 小便,撒尿。路上 放尿 在道路上小便。是 不要啊 體現了日本女人的羞澀文化 都他媽是裝出來的 日語求翻譯 10 這個人一看就是用機器翻譯的!比如用日語說了 今天。那裡是今天?是用日語說了 你好 連這麼簡單的單詞都不懂肯定是機器翻的!可能的話,我想再次為你翻譯!以前在歐洲旅行的時候,經歷了...
翻譯下日語,日語朋友翻譯下
夢 夢的點滴 松隆子harrychan offset5 作詞 鬆 子 作曲 鬆 子 與你相識的命運捉弄 比愛情更快地 改變了我的一切 墜入情網 相識容易 但為何現在如此難過?分分離離下 人們追逐愛情 多少夜晚 多少次淚眼盈眶 情感疏離的兩人是分開?還是在一起?漂盪在這星球上 你我相遇 當指尖感覺到愛...