1樓:匿名使用者
夢のしずく
夢的點滴
松隆子harrychan
offset5
作詞:鬆たか子 作曲:鬆たか子
與你相識的命運捉弄
比愛情更快地
改變了我的一切
墜入情網…
相識容易
但為何現在如此難過?
分分離離下
人們追逐愛情
多少夜晚
多少次淚眼盈眶
情感疏離的兩人是分開?
還是在一起?
漂盪在這星球上
你我相遇
當指尖感覺到愛的存在
封閉的心就此開啟
像巨浪像深海似陣風
想要緊緊擁抱你
在被愛中
我漸漸有了自已
緊緊地擁抱融化了冰凍的心
決定不再見時
心中是否會隱隱作痛
在掌心凝視愛情
可以變的更自由
想要傳達無限的思念
失去什麼都無所謂
這份愛是我的一切在這瞬間
如果出現了什麼那一定是…
紅紅的花瓣翩翩的飄落
綠葉上的雨滴
曾愛過你的夢的證明
在朝陽上消失殆盡
與你相識的命運捉弄
比愛情更快地
改變了我的一切
墜入情網…
2樓:
因此,人們對你的看法,有什麼地方你回來
秋天的葉子在舞蹈,你火燒傷
他們不能忘記你要記住,我變得更加強大
kimi
uhito
notokoro
ko¤,kun
nobashonan
dayoshimi
sato
nokangae
womezashi
michiru
tokoro
deofuni
i~ejingai
nomokusei
nodansu
,moeru
hino
denshi
teru
machi
hitobitowa,
rewa
irare
namemori
wo~tsu
teruko
¤tsuyoi
hoji
wowasure
kurure
nanda
各女の子涙なしには天使であり、唯一の少年に出會い、神のため、彼女を失うことはありませんが自分の資格をするときは、少年や少女の世話をする必要があります天使たちは、これを最大に住んでいない彼女の涙を與える彼女
kaku
on'nanoko
namida
nashi
niwa
tenshi
deari
,yuiitsu
noshōnen
nideai
,kami
notame
,kanojo
woushinau
koto
waari
masenga
jibun
noshikaku
wosuru
tokiwa,
shōnen
yashōjo
nosewa
wosuru
hitsuyō
gaari
masu
tenshi
tachiwa,
kore
wosaidai
nisundei
naikanojo
nonamida
woataeru
kanojo
3樓:戎義須辰
思念你的人的地方,才是你的歸處
樹葉在凋零落下的地方燃燒
人正是因為有忘記不了的記憶,才會變得更強
kimi
woomou
hito
notokoro
koso.kimi
nokaeri
basyou
nann
daki
noha
gamaiotiru
tokoro
de,hi
gamoeteru
hito
hawasurerarenai
kioku
womotteru
koso
tuyoku
narunnda
日語朋友翻譯下
4樓:儒森教育
日本語の友達 翻訳してください。
截止到2023年底,全世界學習漢語的人數將超過1.5億,對外漢語教師需求量至少要500萬。截止2023年底,全球孔子學院僅能滿足的中文學習者數量僅為65.
5萬,到2023年底能滿足的中文學習者數量為150萬人,這樣的速度遠遠不能達到1.5億市場需求。到2023年底全球孔子學院累計的中文教師數量僅為1.
8萬人,到2023年達到5萬人,而全球對外教師至少需求500萬名。由此可見,對外漢語師資在未來很長時間內都處於嚴重匱乏的局面!
5樓:書記
日本語の友達 翻訳してください
6樓:推你妹的怪蜀熟
友達(ともだち)
to mo da chi
7樓:無道小花月
是友達ともたち to mo ta chi, 不是ともだち
翻譯一下日語?
8樓:八戒產權
最上面黑色部分:
看起來很好吃的樣子
那個看起來很奇怪,請再查一遍
9樓:山口惠字
君への思いが 溢れ出す
kimi he no omoi ga ahure dasu
對你的思念滿溢而出
10樓:來自步行街暗香襲人的娥眉月
君への思いが 溢れ出す
對你的思念滿溢而出
11樓:
對你的思念即將溢位。
翻譯下日語
我現在很迷茫,朋友們老問我是否有男友了啊,每天都問我。真是無聊。我現在終於想通了 這是自己的事情,別人怎麼想也無所謂。只要堅持自己的想法就好了。對於我來說,戀愛是件很無聊的事情。但是,如果有一天夢中能出現我的白馬王子的話,我。一定會出現的!加油吧,小楊 應該是她自己 加油吧,lz,希望你是那個王子 ...
日語高手來翻譯下謝謝,日語高手來翻譯下,謝謝
別拿q幣當然人民幣,會加劇通貨膨脹的 呵呵 應該是翻成日語吧,這麼長恐怕沒有人翻譯吧。按字數是要收money的哦 古鎮周莊,史載於1086年的古鎮周莊,位於上海 蘇州 杭州之間。稱為澤國,四面環水,咫尺往來,皆須舟楫。全鎮依河成街,橋街相連,深宅大院,重脊高簷,河埠廊坊,過街騎樓,穿竹石欄,臨河水閣...
日語求高手翻譯,求日語高手翻譯下這個
像一封情書哈,不過這種心情還是理解的。我邊查字典邊翻的,其中 同 聞 這句,我看了看不少人翻譯錯了,是總之,反正的意思。注意哈 是啊,我就是故意的啊。如果看不懂的話,那是最好不過的啦,哈哈 不用說了。總之,我不想問同樣的問題。雖然我很想問 是為什麼呀?但的確,我現在也不是你什麼人,至今為止也沒有什麼...