1樓:手機使用者
第一段其實已經清晰地說明了歌詞所描述的物件,「我」一邊為素胚上色,一邊思念一個曾經邂逅的如青花瓷一般秀麗的江南女子。冉冉檀香中,心中微酸,再也畫不下去,縱是丹青聖手,瓶上的牡丹終究是不如伊人含苞待放的笑容,不知玉人生在何方,不免心自憂傷。從文筆和選用的意象來看,開首直敘,並不詞藻華麗,但是已然奠定全篇清韻雅緻的基調。
值得一提的是「去到」是典型的臺灣的說法,改成「去了」更符合內地的語言習慣。 「天青色等煙雨 而我在等你」全文的點睛之語,優雅而深情。有人誤認為「天正在等煙雨」等說法,是因為對青花瓷還缺少一定的瞭解。
「天青過雨」是青花瓷上品中的上品,存世極少,也是最美麗的顏色。這種釉色必須在煙雨天才能燒出來,(以現代科學的眼光看,其實主要是溼度)所以說,煙雨天時出現天青色的決定性條件之一。「天青色等煙雨」不但詩話了語言,而且串聯「而我在等你」彰顯出伊人於「我」而言多麼的可貴。
再加上動人優美的旋律,令人如聞天籟。「炊煙裊裊升起 隔江千萬裡」畫面感極強,一石三鳥,既描述江南美景,也是青花瓷上的常見景色,更以景襯情,唯美的場景給思緒抹上了淡淡的傷感。「在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸 就當我 為遇見你伏筆」依然秉承一邊勾勒青花一邊思緒,而伏筆一詞其實對以後的結局作了暗示。
「我」是否與曾經邂逅的女子緣悋一面呢。 「天青色等煙雨 而我在等你 月色被打撈起 暈開了結局 如傳世的青花瓷自顧自美麗 你眼帶笑意」 同樣的旋律再次吟詠,一個「暈」堪稱絕妙,什麼是暈?我舉個例子,當你把一滴墨汁滴入一碗清水,看他緩緩擴散,這就是暈。
人說:「佳句本天成,妙手偶得之。」在朦朧的月光下,結局竟真的被開啟了?
朝思暮想的伊人看到了麼?「如傳世的青花瓷自顧自美麗 你眼帶笑意」本句是一個標準的倒裝,是的,看到了,如真似幻,似乎一切都融入了江南的美景裡,似乎是個喜劇結局。然而筆者更傾向於認為這是「我」久念成痴,眼前出現了幻覺,朦朧月光消逝,不過更相思。
「色白花青的錦鯉躍然於碗底 臨摹宋體落款時卻惦記著你 你隱藏在窯燒裡千年的祕密 極細膩 猶如繡花針落地 簾外芭蕉惹驟雨 門環惹銅綠 而我路過那江南小鎮惹了你 在潑墨山水畫裡 你從墨色深處被隱去」 倒敘手法,交待和伊人匆匆相見,匆匆話別的來龍去脈,依然是一邊勾勒一邊追憶。不得不說方文山有著天生的對文字的敏感,連續三個惹字用得極妙,雖然「簾外芭蕉惹驟雨」活剝自前人詩句。順便說說,這種方式也叫做「無理而妙」,最早來自元曲,顯然驟雨不是芭蕉惹來的,這樣說沒有道理,但是味道就出來了。
反覆吟詠最動人的兩段旋律,並重復歌詞,直道柔濡的江南煙雨把所有的聽眾都全部融化……
求將白話文翻譯成文言文急,白話文翻譯成文言文 求各位大神把下面這個小故事翻譯成文言文!!拜託!!急求!!!跪求!!!儘量
王婆為父,非女。名坡,行言贅而為其名。世言婆避亂攜瓜至封。瓜甘,然無問津者回。婆乃曰 汝答視此瓜,甚甘!此瓜汁多皮薄,君試之,直!會上遇,婆誇之益甚。上嘗,讚不絕口。將 皇帝嘗後,當下說 做買賣的還是當誇則誇,像王婆賣瓜,自賣自誇的有何不好?譯為文言文 上食之曰 婆賣瓜自誇不佳!相傳王婆實為一純ba...
誰能幫我把這個翻譯成白話文?謝謝
差不多就是 白話文呵呵 誰能幫我把這一段翻譯成白話文?謝謝。10 餘姚縣以區區的小縣城,卻上從明朝中葉下到清朝中葉的二百年間,大儒輩出。學風遍及全國和日本。王陽明是千古大師,不必說。朱舜水作為孤忠的流離失所的人開啟了日本德川家族三百年太平的大局。而黃尊素 諡號忠端 以風格節操為世人敬仰,黃宗羲 號梨...
古詩翻譯成白話文,古詩詞線上翻譯白話文
前面4句只是訴說簡單的共生關係,後面4句將人與豬都排到了食物鏈相同的位置,不要彼此相欺 茫茫的滄海波濤是那麼的急,巍巍的高山抬掛著溪水形成的白練,行路的人啊,不要發愁走天上沒有路可以走,這邊的煙雲繚繞的青山就是那登天的雲梯啊 古詩詞 翻譯白話文 汴水浩浩蕩蕩,小船在水 走的時候煙波茫茫,來的時候也是...