請哪位達人將該詞翻譯成白話文,請達人將此翻譯成白話文。

2021-05-07 13:50:33 字數 5630 閱讀 7002

1樓:交友三千

翻譯詩詞,向來都是個捱罵的活兒,幸好這不是正式場合,我可以按照我的理解說一下,但其中的意味,還要樓主自己體會。

第一首在深閨中,我深感寂寞,腹內愁腸千結,無處排解。愛惜春天,春天卻無情離去,只留下窗外幾點雨,把花兒催落。

整天倚在欄杆,心中無來由的煩亂。我思念的人在**。望斷歸路,只見連天的枯草,卻不見有人歸來。

評:這首《點絳脣》是閨怨詞。全詞由寫寂寞之愁,到寫傷春之愁,再寫傷別之愁,更寫盼歸之愁,這樣全面地、層層遞進地表現了青年女子心中愁情不斷累積的情狀,是遞進的寫法。

一個“雨”字,把上下兩片勾聯在一起;遠處是無際荒草,近處是雨催花落;閨房內是愁腸寸斷,閨房外是滿目淒涼。多麼悽美的意境!詞人在這裡把青年女子的“愁”的確已然寫盡、寫透,可謂淋漓盡致!

夜晚來臨,星河空轉,我把簾幕放下,和衣躺在床上,略感竹蓆上傳來的涼意,淚水不覺落下,打溼了枕頭。 起來解下外衫,無聊的問:現在是何時。

用翠線縫在羅衣上的蓮蓬,看著小了;用金線縫成的蓮葉,也有些稀疏了。還是這樣的天氣,這樣的衣服,只是再也沒有在老家時的情懷。

據說這也算是悼亡之作了。此前趙明誠被旨知湖州。在去建康途中,染上疾病,後病死於健康。李清照安葬了趙明誠以後,大病了一場。後作此詞《南歌子》

以下,是這首南歌子的詳細解析,樓主可以參考

“天上星河轉,人間簾幕垂”,以對句作景語起,但非尋常景象,而有深情熔鑄其中。“星河轉”謂銀河轉動,一“轉”字說明時間流動,而且是頗長的一個跨度;人能關心至此,則其中夜無眠可知。“簾幕垂”言閨房中密簾遮護。

簾幕“垂”而已,此中人情事如何,尚未可知。“星河轉”而冠以“天上”,是尋常言語,“簾幕垂”表說是“人間”的,卻顯不同尋常。“天上、人間”對舉,就有“人天遠隔”的含意,分量頓時沉重起來,似乎其中有沉哀欲訴,詞一起筆就先聲奪人。

此詞直述夫妻死別之悲愴,字面上雖似平靜無波,內中則暗流洶湧。

前兩句蓄勢“涼生枕簟淚痕滋”一句。至直瀉無餘。枕簟生涼,不單是說秋夜天氣,而是將孤寂悽苦之情移於物象。

“淚痕滋”,所謂“悲從中來,不可斷絕”,至此不得不悲哀暫歇,人亦勞瘁。“起解羅衣聊問夜何其”,原本是和衣而臥,到此解衣欲睡。但要睡的時間已經是很晚了,開首的“星河轉”已有暗示,這裡“聊問夜何其”更明言之。

“夜何其”,其(jī),語助辭。“夜何其”出自《詩經·小雅·庭燎》“夜如何其?夜未央(半);夜如何其?

夜繡(向)晨”,意思是夜深沉已近清晨。“聊問”是自己心下估量,此句狀寫詞人情態。情狀已出,心事亦露,詞轉入下片。

下片直接抒情“翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀”為過片,接應上片結句“羅衣”,描繪衣上的花繡。因解衣欲睡,看到衣上花繡,又生出一番思緒來,“翠貼”、“金銷”皆倒裝,是貼翠和銷金的兩種工藝,即以翠羽貼成蓮蓬樣,以金線嵌繡蓮葉紋。這是貴婦人的衣裳,詞人一直帶著,穿著。

而今重見,夜深寂寞之際,不由想起悠悠往事。“舊時天氣舊時衣”,這是一句極尋常的口語,唯有身歷滄桑之變者才能領會其中所包含的許多內容,許多感情。“只有情懷不似舊家時”句的“舊家時”也就是“舊時”。

秋涼天氣如舊,金翠羅衣如舊,穿這羅衣的人也是由從前生活過來的舊人,只有人的“情懷”不似舊時了!尋常言語,反覆誦讀,只覺字字悲咽。

以尋常言語入詞,是易安詞最突出的特點,字字句句鍛鍊精巧,日常口語和諧入詩。這首詞看似平平淡淡,只將一個才女的心思娓娓道來,不驚不怒,卻感人至深

請達人將此翻譯成白話文。

2樓:白衣太史

高麗和靺羯合軍一處,駐地方圓四十里,太宗看了有些害怕。江夏王李道宗進奏說:“高麗用全國的力量來對抗王師,平壤城的守衛力量一定很薄弱。

給臣我精兵五千人,直接除掉他國的根本,那麼數十萬的高麗軍隊,可以不戰而降。”皇帝沒有答應。

等到交戰的時候,被敵軍所敗,剩下的將領士氣不高。皇帝回來對衛公(李靖)說:“我用天下的軍隊,如今卻被小國所困,這是為什麼呢?”

李靖回答說:“請李道宗解答。”當時李道宗就在皇帝身邊,皇帝回頭看了看他。李道宗又把前番的話講了一遍,皇帝很失落的說:“時間太快了,我竟不記得來了。”。

駐蹕之役,唐朝軍隊被高麗所敗。皇帝命人去看著英公(李績)的旗幟--黑旗,負責觀察的人回報說黑旗已經被圍上了,皇帝十分害怕。過了一會,包圍解除了,而高麗軍隊的哭聲振動山谷,李績大勝,斬首數萬,俘虜亦數萬

3樓:匿名使用者

朝鮮、滿族兩軍合擊,連營達四十里,世民遠眺,面有懼色。江夏王上前進言:“朝鮮傾全國武裝力量對抗我軍,平壤一線防禦空虛,請給我精兵五千,(迂迴過去,攻克平壤),如此顛覆敵國根基,那麼這幾十萬敵軍,就可不戰而降。

”世民不同意。等到會戰打響,被敵人偷襲,已經到了不能重振的險地。回來對李靖說:

“奶奶的我憑藉全國的力量,卻困在小國這些夷人手中,為什麼?”李靖說:“這個你的問江夏王道宗。

”當時江夏王就在旁邊,世民看看他,道宗又詳細的說了一遍他的計劃,世民無限感慨的說:“時間過得太快了,我都不記得了。”駐蹕戰役中,北衙禁軍被朝鮮軍偷襲,世民命令檢視執黑旗的軍隊——英公李績的軍隊狀況,親衛回報李績軍被圍,世民大為恐慌。

不久又有回報說已經解圍,(朝鮮軍大敗,)聞聽朝鮮軍哭聲振動山谷,李績軍大勝,擊斃數萬,俘敵數萬。

4樓:劉鬆天下

這麼長。。。才10分

哪位好心人幫助我翻譯一下文言文啊,請翻譯成白話文,著急用,謝謝!

哪位高手幫忙幫我把白話文翻譯成詞(要原創)

5樓:糖果寶兒丫丫

我是第一個翻譯哦,給我分吧,呵呵,“來人世已經多年,只有一位朋友,卻又離我而去。旁人都不知真正的我,擁擠的人群,我卻分外的孤獨。”翻譯成白話是:

“黎到人世甘多年,淨是得一個朋友,不過偏偏離我而去,其他噶人不知道真實噶我,擁擠的人,我依然覺得分外的孤單。”o(∩_∩)o~

6樓:甘初南

大功告成~

憶秦娥·無言

月蒼茫、憑誰共憶昔紅妝。

昔紅妝,紅樓曲斷,流水音殤。

驀然相送花凌香,為君言罷奉孤觴。

奉孤觴,紅塵熙攘,任我寒窗。

大意就是lz要的意思了,如果好就選吧~呵呵

文言文翻譯成白話文 跪求哪位大神幫忙翻譯一下 **等急

7樓:匿名使用者

馮唐,他的祖父是戰國時趙國人。他的父親移居到了代地。漢朝建立後,又遷到安陵。

馮唐以孝行著稱於時,被舉薦做了中郎署長,侍奉漢文帝。一次文帝乘車經過馮唐任職的官署,問馮。唐說:

“老人家怎麼還在做郎官?家在**?”馮唐都如實作答。

漢文帝說:“我在代郡時,我的尚食監高祛多次和我談到趙將李齊的才能,講述了他在鉅鹿城下作戰的情形。現在我每次吃飯時,心裡總會想起鉅鹿之戰時的李齊。

老人家知道這個人嗎?”馮唐回答說:“他尚且比不上廉頗.李牧的指揮才能。

”漢文帝說:“憑什麼這樣說呢?”馮唐說:

“我的祖父在趙國時,擔任過統率士兵的職務,和李牧有很好的交情。我父親從前做過代相,和趙將李齊也過從甚密,所以能知道他們的為人。”漢文帝聽完馮唐的述說,很高興,拍著大腿說:

“我偏偏得不到廉頗.李牧這樣的人做將領,如果有這樣的將領,我難道還憂慮匈奴嗎?”馮唐說:“臣誠惶誠恐,我想陛下即使得到廉頗.李牧,也不會任用他們。

”漢文帝大怒,起身回宮。過了好長一會兒,才又召見馮唐責備他說:“你為什麼當眾侮辱我?

難道就不能私下告訴我嗎?”馮唐謝罪說:“我這個鄙陋之人不懂得忌諱迴避。

”在這時,匈奴人新近大舉侵犯朝?,殺死北地都尉孫卬。漢文帝正為此憂慮,就終於又一次詢問馮唐:

“您怎麼知道我不能任用廉頗.李牧呢?”馮唐回答說:“我聽說古時候君王派遣將軍時,跪下來推著車轂說,國門以內的事我決斷,國門以外的事,由將軍裁定。

所有軍隊中因功封爵獎賞的事,都由將軍在外決定,歸來再奏報朝廷。這不是虛誇之言呀。我的祖父說,李牧在趙國邊境統率軍隊時,把徵收的稅金自行用來犒賞部下。

賞賜由將軍在外決定,朝廷不從中干預。君王交給他重任,而要求他成功,所以李牧才能夠充分發揮才智。因此能夠在北面驅逐單于,大破東胡,消滅澹林,在西面抑制強秦,在南面支援韓魏。

在這時,趙國幾乎成為霸主。後來恰逢趙王遷即位,就聽信郭開的讒言,最終殺了李牧,讓顏聚取代他。因此軍潰兵敗,被秦人俘虜消滅。

如今我聽說魏尚做雲中郡郡守,他把軍市上的稅金全部用來犒賞士兵,還拿出個人的錢財,五天殺一次牛,宴請賓客.軍吏.親近左右,因此匈奴人遠遠躲開,不敢靠近雲中郡的邊關要塞。匈奴曾經入侵一次,魏尚率領軍隊出擊,殺死很多敵軍。那些士兵都是一般人家的子弟,從村野來參軍,**知道“尺籍”.“伍符”這些法令律例呢?

他們只知道整天拼力作戰,殺敵捕俘,到幕府報功,只要有一句話不合實際情況,法官就用法律制裁他們。應得的獎賞不能兌現,而法官卻依法必究。我愚蠢地認為陛下的法令太嚴明,獎賞太輕,懲罰太重。

況且雲中郡郡守魏尚只犯了錯報多殺敵六人的罪,陛下就把他交給法官,削奪他的爵位,判處一年的刑期。由此說來,陛下即使得到廉頗.李牧,也是不能重用的。我確實愚蠢,觸犯了禁忌,該當死罪,該當死罪!

”文帝很高興,當天就讓馮唐拿著漢節出使前去赦免魏尚,重新讓他擔任雲中郡郡守,而任命馮唐作車騎都尉,掌管中尉和各郡國的車戰之士。

漢文帝后元七年(前163),漢景帝即位,讓馮唐去做楚國的丞相,不久被免職。漢武帝即位時,徵求賢良之士,大家舉薦馮唐。馮唐這年已九十多歲,不能再做官了,於是任用他的兒子馮遂做了郎官。

怎麼將文言文翻譯成白話文

8樓:江淮一楠

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

求將白話文翻譯成文言文急,白話文翻譯成文言文 求各位大神把下面這個小故事翻譯成文言文!!拜託!!急求!!!跪求!!!儘量

王婆為父,非女。名坡,行言贅而為其名。世言婆避亂攜瓜至封。瓜甘,然無問津者回。婆乃曰 汝答視此瓜,甚甘!此瓜汁多皮薄,君試之,直!會上遇,婆誇之益甚。上嘗,讚不絕口。將 皇帝嘗後,當下說 做買賣的還是當誇則誇,像王婆賣瓜,自賣自誇的有何不好?譯為文言文 上食之曰 婆賣瓜自誇不佳!相傳王婆實為一純ba...

古詩翻譯成白話文,古詩詞線上翻譯白話文

前面4句只是訴說簡單的共生關係,後面4句將人與豬都排到了食物鏈相同的位置,不要彼此相欺 茫茫的滄海波濤是那麼的急,巍巍的高山抬掛著溪水形成的白練,行路的人啊,不要發愁走天上沒有路可以走,這邊的煙雲繚繞的青山就是那登天的雲梯啊 古詩詞 翻譯白話文 汴水浩浩蕩蕩,小船在水 走的時候煙波茫茫,來的時候也是...

誰能幫我把這個翻譯成白話文?謝謝

差不多就是 白話文呵呵 誰能幫我把這一段翻譯成白話文?謝謝。10 餘姚縣以區區的小縣城,卻上從明朝中葉下到清朝中葉的二百年間,大儒輩出。學風遍及全國和日本。王陽明是千古大師,不必說。朱舜水作為孤忠的流離失所的人開啟了日本德川家族三百年太平的大局。而黃尊素 諡號忠端 以風格節操為世人敬仰,黃宗羲 號梨...