同聲傳譯的訓練方法和技巧

2024-12-27 01:05:12 字數 1532 閱讀 2801

如何通過自學成為同聲傳譯

1樓:網友

通過自學成為同聲傳譯是比較困難的。其實大部分翻譯都是科班出身的,同聲傳譯甚至必須得考上同傳研究生,經過艱苦的訓練,才能出師。

接受正統的同傳學習,一則是提公升同傳翻譯的能力,二則是與這個行業的前輩、同行有更多的機會接觸和認識,你會有更多機會在他們的帶領之下逐漸開始參與各種重要的會議。要知道這個行業是憑能力和資歷的。需要請同傳的會議一般都是重要的國際會議,你要是沒有經驗,誰敢請你?

沒有前輩帶領和推薦,你很難有機會真的參與到高規格的會議中。

同傳翻譯有乙個「一萬小時理論」,就是你必須得至少學習一萬個小時,至少聽熟幾千小時的各種音訊資料,還要熟悉各種行業的知識,才有可能成為乙個同聲傳譯。你可以想一想,一天練習3小時英語,差不多需要十年。祝你成功了。

2樓:匿名使用者

這個可能性很低很低,有的行業是需要前輩經驗的,如果你沒有國家的翻譯證,或者豐富的同傳經驗,以及有業內的前輩推薦,一般會議不太敢啟用業餘自學新人。

3樓:信白我身下受

這是不可能的。。。這輩子都夢想就是成為同傳,奈何初中才開始學英語。又沒有機會出國。英語不是母語的情況下最好到國外薰陶下,另外掌握大量的商務英語。。

同聲傳譯的培訓過程是怎麼樣的

4樓:八維教育

不知道你有沒有看「親愛的翻譯官」這部電視劇集。裡面就有涉及到同傳的培訓。每天放新聞,放廣播,甚至放電視劇集,讓你同步翻譯過來,想想難度都挺大的。

知識面要廣是一方面,更重要的是你時刻都要保持注意力絕對集中,不能出錯。甚至有一些中國特有的專業詞彙比如說「一丈紅」你要怎麼翻譯?考慮過這些問題之後你再考慮要不要做同傳。

想做同傳,最好先做好交傳(交替傳譯)。做交傳最好要有一套自己非常熟的筆記法,不然很難記下說的話;此外,還需要有很好的中文、英文功底。之後,想做同傳就必須要很強的記憶力和反應。

最好先跟著cctv9的英語新聞做做跟讀,再說,如果那個都不能堅持練習,後面的就免談了。跟讀做好了,才可以開始訓練在聽的同時進行翻譯。還有就是,同傳需要乙個圈子,如果你沒有進入那個專業的圈子就很難入行,這個有很多辦法,可以試試考北外的證。

這個行業很苦!沒有很紮實的基礎,沒有吃常人不能吃的苦的準備,最好不要想做這行。

同聲傳譯的課程

5樓:手機使用者

學位課:

1)語言學 (2)政治 (3)西方經濟學(4)二外(法/日) (5)研究方法與**寫作必修課:

1)商務英語閱讀 (2)商務翻譯理論與實踐(3)高階商務英語寫作 (4)朗誦及英漢公共演講(5)英語時文閱讀與寫作 (6)分析性時文聽力(中英)(7)口譯(i) (8)口譯(ii)

9)視譯 (10)國際會議口譯(中英)(11)英漢同聲傳譯(12) 模擬訓練。

對外經貿大學同聲傳譯在職研究生課程。

同聲傳譯怎麼練出來的,有誰知道

6樓:苦等真真

自己找培訓機構去培訓唄。

關於同聲傳譯,關於 日語同聲傳譯 的養成問題。

你好,專業譯員回答您的問題。想做同傳英語聽和說的能力達到登峰造極的地步,才是硬道理。在學習同傳前,先把英語搞好吧。那麼需要達到什麼程度呢?與母語的差距不能相差超過百分之十。bbc的英語廣播應該達到99 能夠聽懂,美劇達到85 以上。口語達到非常純熟的地步,不能說一段話卡來卡去。之所以要有這樣的素質,...

以後想學同聲傳譯,大學學什麼語種和專業最好就業和相對容易些

他們不同 考同傳就要求你要掌握你要翻譯的這兩門語言非常好而同傳也有不同方向,這要根據你想要做什麼同傳來決定考同傳非常苦 我也和你一樣想往這個方面發展,我個人覺得商務同傳更好一些,同傳注重的是口語,畢竟同傳同傳,就是同步口頭翻譯,要求精準翻譯 與君共勉 學習一些小語種是最佳選擇。你可以報考北外或者上外...

同聲傳譯怎麼練出來的,有誰知道

自己找培訓機構去培訓唄。同聲傳譯有多難 同聲傳譯主要的難得地方在於一心三用,需要一邊聽,一邊轉化自己的語言記在筆記本上,嘴裡面還要一邊說譯文,而且在做同聲傳譯之前,要自己先做好相關的背景功課,防止在場上出現專有名詞說不出來的尷尬境地。同聲傳譯主要的難得地方在於一心三用,需要邊聽邊轉化自己的語言記在筆...