想當英語同聲傳譯需要如何準備? 5

2025-03-12 21:35:16 字數 1479 閱讀 7546

想當英語同聲傳譯需要如何準備?

1樓:小蛇花花

呵呵 我原來還夢想學這個呢 後來就放棄了。

不過我還是要試試。

同聲傳譯需要具備什麼能力和條件

2樓:offercoming留學

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。

很多人平時講話速度非常快,檔瞎演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

怎樣成為一名英語同聲傳譯員?

3樓:網友

同聲傳譯員是要求很高的職業。

首先英語水平要足夠好。尤其是聽說環節。因為會議現場常常會遇到各種口音的發言人,還有各種環境。

有時聽得不是很清楚,這就需要更強的英語聽力能力和理解能力。同時說也是很重要的,你的表達要準確嚴謹,還要盡力保證原發言人的語氣,這也是需要鍛鍊的。

同時,速記能力和記憶力對於譯員也是十分重要的。這個可以通過系統的培訓鍛鍊獲得。

第三,同聲傳譯譯員需要大量背景知識,尤其是有關經濟政治方面。這會對於口譯的進行和對於發言人內容的理解有很大的幫助。平時要擴大自己的知識面,因為各種會議不一定要面對怎樣的主題,如果每次都要臨時抱佛腳不免會出岔子。

第四,同聲傳譯譯員需要有足夠的體力和心理素質。每次做一場口譯都需要精神高度集中,所以每次下來都是對體力的嚴重消耗,當然,心理素質就不用多提了,世界級大會大家都在聽你的翻譯,其壓力可想而知。

做同聲翻譯要什麼條件

4樓:金果

一般要做同傳都要研究生以上學歷。做同聲傳譯要是研究生。

國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養週期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。

報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。

如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所瞭解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的瞭解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所瞭解。

韓語同聲傳譯,日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好?

真有跟我志同道合的呢,我查了好多資料想學同傳,國內所有語言大學我都打過 了,有也是給外國留學生設的班,本土人不能申請 再有就是去韓國留學學同傳碩士,我也現在很猶豫,出來工作好幾年了,同傳是我一直想去挑戰的領域,到現在都沒狠下心去學。同傳是小時工中的金領,拿到同傳資格證後每天的工資不在4千以下,而且人...

關於同聲傳譯,關於 日語同聲傳譯 的養成問題。

你好,專業譯員回答您的問題。想做同傳英語聽和說的能力達到登峰造極的地步,才是硬道理。在學習同傳前,先把英語搞好吧。那麼需要達到什麼程度呢?與母語的差距不能相差超過百分之十。bbc的英語廣播應該達到99 能夠聽懂,美劇達到85 以上。口語達到非常純熟的地步,不能說一段話卡來卡去。之所以要有這樣的素質,...

成為同聲傳譯學習英語專業還是小語種好

同聲傳譯很牛的copy 工資很 bai高,好的話是以小時計費的,du是不zhi用太愁工作的,小語種也有dao很多種,這也和我國與其他國家的交往密切相關,比如這幾年韓語就超級熱門,西班牙語也很熱,但是如果未來我國與他們的經濟往來少了呢,其他語種估計會比他們更熱呢。同聲傳譯即使是如今已經普遍流行的英語,...